○ “Hi,guys!i heard u ~”なんと訳します?

2007-07-26 22:22:02 | ♪fuckin 英会話
“Hi,guys!i heard u went Harlem yesterweek.”
これどう日本語にします。シチュエーションは、男性が、男女混合または数人の女性のグループに声をかけるときなんですね。女性に対してもguysとやる。(お嬢ちゃんたち、先週ハーレムに行ったのぉ~) 

これは、どういうシチュエーションだろう。 
“He is fun guy!”
これは、男が男に言う。 
(ヤツは面白いぜ)も1つ(ヤツはいいいちもつを持っている)この場合の意味は、fun guy →fungi(いちおう、キノコだ)


○ 「傾く」(かぶく)→歌舞伎 とmetrosexual ②

2007-07-26 21:07:44 | ♪PFK ASAP NEWS
勘三郎、一言。「日本では歌舞伎は祭り上げてしまっている部分もあるけど、もともと、傾く(かぶくと読む)、その語源の異端から生まれた芸術。nyの人はそこをよく見ている」

22日、最終公演を終えた、全10回の公演は「法界坊」。これは浅草聖天に住む色と欲に溺れた僧侶、法界坊が主人公の喜劇。相手をののしる下品なセリフやアドリブを効かせた客席とのやり取りは、居住まい正して鑑賞するという歌舞伎のイメージを根底から裏切る作品なのだ。

nytは言う。「昔の喜劇やコメディ映画のファンがふいっと劇場に入ると、卑猥でこっけいなコメディが展開されていて驚く」と意外性を説明、「逆に伝統的な歌舞伎を知ってる人たちには、罪悪的な快感なのかもしれない」と評価。
英語のセリフも型破り。ニューヨーカーがふだん使う言葉も織り込んだ。法界坊を懲らしめる道具や甚三(中村橋の助)について、「彼はmetrosexual(強い美意識とナルシスト的な面を持つ都市部の男性)だから」とやったら、狙い通り笑いを誘った。