和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

構成する:configure, construct, compose, make

2024-10-11 17:58:00 | ChatGPT
Translate: 本発明では、複数の基材を積層することで基板を構成する
ChatGPT:

The invention constructs the substrate by laminating multiple base materials.

あなた:
How about the following?
1. In the present invention, a substrate is configured by laminating multiple base materials.
2. In the present invention, a substrate is constructed by laminating multiple base materials.
3. In the present invention, a substrate is composed by laminating multiple base materials.
4. In the present invention, a substrate is made by laminating multiple base materials.
ChatGPT:

All four sentences are grammatically correct and convey the same general meaning. However, there are slight differences in nuance:

  1. "configured": This emphasizes the way the substrate is arranged or set up through lamination.
  2. "constructed": This focuses on the process of building or assembling the substrate.
  3. "composed": This suggests the substrate is formed or constituted by the laminated materials, emphasizing its composition.
  4. "made": This is a simpler, more general term, emphasizing the act of creating or producing the substrate.

Depending on the level of technicality you want to convey, you might choose one over the others. For a more formal, technical document, "configured" or "constructed" might be preferred. If you're aiming for simplicity, "made" is a good choice.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« プラズマ処理 | トップ | 冷媒:冠詞 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事