Cobaringの生涯学習ブログ

食事+αで若返りと健康維持の情報を公開しています。

That would go over our budget. We can fix it up little by little.

2015-11-26 14:48:48 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


ブログを単語帳化します。

日本語→英語に…。


(1)心配ないですよ。この窓の景色の中には、家も道路もありません。

(2)本当に人里離れた場所なんですね。

(3)「彼と彼女」つまりカップル用のウオークイン・クローゼットです。お二人で場所の取り合いをしなくてすみますよ。→ そりゃ、助かるな!

(4)はい、女房と私にも似たようなものがありますよ。

(5)さぁ、残りを見ますか?こちらへどうぞ

(6)最初に見た家が素敵だったんじゃない?

(7)でも言い値が高すぎるよ。

(8)家はかなり傷んでいたから、修理も必要だな。それに硬材の床にちよっとひっかき傷がついていたし。

(9)子ども部屋はもっと明るい色にペンキを塗り替えないとね。キッチンのカウンターも取り替えたほうがいいわ。

(10)ああ、でもその費用を考えると予算オーバーだ。少しずつ直していってもいいわよな。





oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●




(1)Don't worry. There are no other homes or roads within view of these windows.

(2)So it really is secluded here, isn't it?

(3)These are the "his and hers" walk-in cIosets, so you guys don't have to fight over space. → That will be a relief!

(4)Yes, my wife and I have a similar setup at our home.

(5)Okay, are you ready to see the rest of the house? Right this way.

(6)That first house we saw was great, wasn't it?

(7)But the asking price is too high.
※asking price…(売り手側の)言い値 提示価格

(8)AIso, we'd have to fix it up a little-- it looks kind of run-down. Some of the hardwood fIoors are scratched.
※hardwood…硬材(カシ・桜・カエデ・マホガニーなど)

(9)And the kids' rooms should be painted brighter coIors. The kitchen counters should also be replaced.

(10)Yes, but that would go over our budget. We can fix it up little by little.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする