餅太郎
昔紙
今プラスチック
It's Mochi-Taroh
The package used to be paper
Now plastic
*Mochi means sticky (soft) rice
*Taroh means a name for boy
そのままの姿でありますが(ですよね)、パッケージの材質は、いつの間にか変わっていました。
(中身は後ほど…)
餅太郎、そのお店では11円(税抜き)でした。
The design hasn't been changed (I believe), but the materials of its package has been changed. No idea when. (About the Inside... later)
This Mochi-Taroh was ¥11( not included tax, 8%), when I bought it at the supermarket.
*I'm not sure if my English grammars are correct.
昔紙
今プラスチック
It's Mochi-Taroh
The package used to be paper
Now plastic
*Mochi means sticky (soft) rice
*Taroh means a name for boy
そのままの姿でありますが(ですよね)、パッケージの材質は、いつの間にか変わっていました。
(中身は後ほど…)
餅太郎、そのお店では11円(税抜き)でした。
The design hasn't been changed (I believe), but the materials of its package has been changed. No idea when. (About the Inside... later)
This Mochi-Taroh was ¥11( not included tax, 8%), when I bought it at the supermarket.
*I'm not sure if my English grammars are correct.