海東龍宮寺5 Hedongyongsa - 韓国/釜山へ travelling to Pusan

2017年03月31日 | 日記
青銅の瓦
願い込め
屋根を葺く

Bronze roof tile
Make a wish
For shingling roofs

「奉納」の意味合いがあるんでしょうかねぇ。
Do they have a meaning of "dedication" for the temple...?





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

海東龍宮寺4 Hedongyongsa - 韓国/釜山へ travelling to Pusan

2017年03月30日 | 日記
わんころが
日向で昼寝
龍宮寺

One puppy
Is taking a nap
In Hedongyongsa

ちょっと遠くにいて分かりづらいかもですが、石碑の足元にワンコ(子犬?)が寝ています。
顔が黒くてクマの子みたいでかわいいですねぇ。
ワンコにとっても、いい時代になりつつあるのかしら…。

It's a bit far, there is a dog(puppy?) at the bottom of stone monument.
It's a lovely dog, his(her) face is black, like a baby bear. It seems that it is peace here even for dog.


余談ですが、右手にあるお土産屋(?)さんに、上下お揃いのパジャマ?部屋着?を着ているマネキンいますね。その柄がすごい…と今になって気付き驚き、もっとちゃんと見てくれば良かったと後悔。
It's another story, you could find a souvenir shop at the right hand side. There is a mannequin who is wearing a set of pyjama? at-home clothes? I just noticed it and was surprised, thought funny, I regretted I should have noticed it when I was there.



*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

海東龍宮寺3 Hedongyongsa - 韓国/釜山へ travelling to Pusan

2017年03月29日 | 日記
猫ベンチ?
いえいえそれは
狸さん

Cat bench?
It's not
It's Japanese raccoon bench

ちょっと分かりにくいかもですが、「手」の形をした一人用ベンチの奥に、すわ! 「猫の?」 と思える造形を発見して少し色めき立ちましたが、「タヌキじゃないかな」との説が出てあら…、となったのでした。
It would be difficult to see it clearly, you can see the two of hands' benches, the far side from them, there is... I thought ... the two cats held a bench, I was excited but a friend of mine explained me, they are Japanese raccoon...oh...ok.





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

香港みたいな…the buildings look like in Hong Kong - 韓国/釜山へ travelling to Pusan

2017年03月28日 | 日記
建つビルが
細くて高い
香港似

The buildings in Pusan
Such thin and tall
They look like Hong Kong's

平地の少ない釜山のようです。香港も狭い土地にビルをたくさん建てようとすると、細くて長〜く高〜くなるってことで、こちらも同じ事情という事でしょうか。
Pusan doesn't have flat lands very much. In Hong Kong, is the similar. When they raise buildings, the ones would become thin, long---&thigh---. So, I think that here would be the same.


特に山ぎわの景色だけを切り取って見ると、ますます似てくるかと…。

When we just see the buildings at the edges of mountains, it looks similar more...





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

パン(屋さん) Bakery 빵 - 韓国/釜山へ travelling to Pusan

2017年03月27日 | 日記
パン(屋さん)
韓国でも
パンはパン

Bread is Pan
We Japanese call it pan
As bread, here is the same

韓国でも「パン」なんすね。なんか嬉しくなりました。
それにしても、七年前に比べて、パン屋さんとカフェが増えたな〜という印象を持ちました。実際そのようです。日本と同じですな。流行りモノとかも、同じような時期に流行るみたいっすね。

In Korea, they also call it "pan" as bread. It's the same, feel enjoyable.
I thought that here are more "Pan" shops and Cafes than 7 years ago. Actually, it is. Japan is the same. Things in fashion would be the same time with Japan. Wow.





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

野菜焼肉用 vegetables for yakiniku - 韓国/釜山へ travelling to Pusan

2017年03月26日 | 日記
スーパーでも
売っている
野菜焼肉用

At the supermarket
We can buy
Vegetables for yakiniku(grilled meat)

こんな風に下準備されたものが売っているんですねぇ。
It's convenience, especially for busy people who work for long time...


因みに、お米の種類が多そうでした。

By the way, there are many kind of rices.

近年は「オーガニック」流行りとかで専門のコーナーありました。しかしお値段お高めです。
Recently, "organic" products are getting popular, it has a special corner in the supermarket. The prices are higher than ordinary ones.





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

慶州 kyongju5 番外編 additional story- 韓国/釜山へ travelling to Pusan

2017年03月25日 | 日記
道路脇
屋台あり
開店準備中

At the side of road
There is a pitch
It's a preparation for opening

上の写真、結構大きな屋台だわい、と思いました。何が食べられるんでしょう? きっと色々。
そして「開店準備中」、じゃないかもですね。今は休息のため、静かな時間を過ごしている。夜の賑わいに備えて…。
The photo above, it's a quite big pitch, I thought. What kind of foods we could eat, I guess, might be various menus. It hasn't started to prepare yet, I think. It's rest time now, being quietly, for busy time at night.

こちらは、歩道を歩いていて…何処に向かっている時かは忘れましたが、出会いました。最初遠くから見たときは、何かのオブジェ? とか思いましたが、近づいた時に、「ギョギョ?!」となりました。これは何かの…ケーブル?? の先っぽ?? 日本ではこんな状態で放置しておくことはまずないですよねぇ。おおらかだなぁと思ったことでした。

About this photo. I forgot where I was walking to, anyway, I met them. When I saw it from far, it's kind of art work? But when I got close, I was surprised. Oh? Are they... cables for something? A front edge?? In Japan, I believe that people must try to bury them into the land. I feel like Korean people are easygoing a bit than Japanese.





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

チキン合戦 the battle of chicken - 韓国/釜山へ travelling to Pusan

2017年03月24日 | 日記
デリバリーの
カタログ本が
分厚いで

A catalog for delivery
Food service
Is thick

何のカタログ? と思いきや、食べ物のデリバリー専用ですんごいお店の数。ビックリ。日本にこういうカタログ、ないですよね?? 何冊もありました。そう言えば韓国はデリバリー天国(?)というのを聞いたことがあったような。ちょっと見ファストフード系が多いようですが、実態を知るのにもっとちゃんとじっくり見てくれば良かったとプチ後悔。中でも韓国発の「(フライド)チキン」が人気のようです。脱サラしてお店始めるヒトもいるとかとかを、この間日本のテレビでチラ見しました。
迷って決めたのが写真の「チキン」で、塩&ダシ(?)&(スパイス?)味風。衣サックサク。マシッソヨ。一応これで二人前で、揚げポテト付けて20,000ウォン(¥2000)くらい。食べられる! っと思いましたが、残しました。翌日友人のランチになりました。このテイストは彼女のお勧めでした。

What for are those catalogs? For foods delivery. There are so many shops, surprising! I don't think we have that kind of magazines or catalogs. There were many catalogs. Mainly, fast foods, I just looked through, I regretted I should have read them properly and carefully. I think "(fried) Chicken" shops have been invented in Korea, also popular. Some Korean people try to change their careers, become self-employed. I thought a tv programme about that in Japan.
A friend of mine recommended me that "chicken", salt&Dashi(?)&(spicy?) taste, the batter was crisp, yummy. This package of chicken was for two people( enough ) and one box of French fried, it cost us around 20,000won(¥2000). I thought that I could eat the all but I couldn't. The leftover was for her next day lunch.




*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

緊急時 an emergency - 韓国/釜山へ travelling to Pusan

2017年03月23日 | 日記
備えて良し
一番は
出番なし

A preparation for emergency is good
Best one is
No opportunity to use it

上の写真のモノは、釜山の地下鉄駅に設置されていました。いざという時の備えが目に見えるところにありました。
The photo above, it is set on the underground station. We can see it, I felt like it gave me "no worries".

こちらはトイレの入り口にあった、電話器(?)。今写真を改めて見返して、上に受話器が載っているのを発見しました。想像するに、受話器を上げて下のボタンを押せば通じる、というような仕組みでしょうか。

This telephone(?) was at around the entrance of the powder room. I noticed about something this time, there is a receiver on the top. I guess, when we push a button then someone answer us.




*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

かかとクリーム a special cream for heel- 韓国/釜山へ travelling to Pusan

2017年03月22日 | 日記
かかと荒れ
このクリームが
良く効いた

Dried heels
This cream
Works well

かかとの荒れを訴えたら、いいのがある、と使わせてくれました。夜塗って靴下履いて寝ると翌朝ツルツル。欲しい!と思いましたが、ネットでしか売っていない、とかでそれじゃメンドイと諦めました…。韓国もネットショッピング天国のよーで…。

When I told a friend of mine about my dried heels, she's got nice cream for that, she allowed me to use it. Before sleeping, I put the cream on my heels then wore socks, next morning, my dried heels got better! I'd like to have one but it is only sold on the website, it's not good to me, I gave up. In Korea, it's also online shopping heaven(?)....




*I'm not sure if my English grammars' are correct.


Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする