■■■■■
帯とけの新撰和歌集
歌言葉の戯れを知り、紀貫之の云う「言の心」を心得えれば、和歌の清げな姿のみならず、おかしさがわかる。藤原公任は、歌には、心と、清げな姿と、心におかしきところがあるという。「言の心」を紐解きましょう、帯はおのずから解け、人の生々しい心情が顕れる。
紀貫之 新撰和歌集 巻第四 恋雑 百六十首 (二百二十五と二百二十六)
心かへするものにもか片恋はくるしきものと人に知らせむ
(二百二十五)
(心換えするものならばなあ、交換して、片恋は苦しいものと、あの人に知らせたい……
……心変えするものか急によ、片乞いは苦しいものと、この人に知らせたい)。
言の戯れと言の心
「心かへ…心換え…心の交換…心変え…心変わり」「にもが…であればなあ…願望する意を表す…にもか…でもあるのか…疑いの意を表す…詠嘆の意を表す」「片恋…片方だけの恋い…片乞い…片方だけの乞い求め」「人…男」「む…意志を表す」。
古今和歌集 恋歌一。題しらず、よみ人しらず。女歌として聞く。
歌の清げな姿は、片恋いの苦しさ。歌は唯それだけではない。
歌の心におかしきところは、おとこのさがによる、心変わりに遭った女の嘆きぶり。
みな人は心々にあるものをおしひたすらに濡るゝ袖かな
(二百二十六)
(皆、人は心さまざまであるのに、ただ一途に、涙で濡れるわが袖だなあ……見な人は、心さまざまである、ものを、押し、ひたすらに、濡れる我が身のそでだなあ)。
言の戯れと言の心
「みな人…皆人…全ての人…見な人…見の人」「見…覯…媾…まぐあい」「心ごころ…心様々…思い思い…思いは様々」「ものを…なのに…物お…おとこ」「おしひたすら…押しひたすら…ただ一途に」「おし…強調の接頭語…押し…おしつけ…おしひらき…おしこみ…お肢…おとこ」「そで…衣の袖…身のそで…身の端…おとこ」「ぬるる…濡れる…(悲しみの涙で)濡れる…(ものの喜びの涙で)濡れる」「かな…だなあ…であることよ…感動、感嘆の意を表す」。
古今和歌集の歌ではない。古今集には載せられなかった歌かも。
歌の清げな姿は、何か不幸を背負った男の嘆き。歌は唯それだけではない。
歌の心におかしきところは、見の男の、身のありさま。
伝授 清原のおうな
鶴の齢を賜ったという媼の秘儀伝授を書き記している。
聞書 かき人しらず
新撰和歌集の原文は、『群書類従』巻第百五十九新撰和歌による。漢字かな混じりの表記など、必ずしもそのままではない。又、歌番はないが附した。