帯とけの古典文芸

和歌を中心とした日本の古典文芸の清よげな姿と心におかしきところを紐解く。深い心があれば自ずからとける。

帯とけの「古今和歌集」 巻第一 春歌上(58)誰しかもとめて折りつる

2016-10-29 19:59:23 | 日記

             


                         帯とけの「古今和歌集」

                ――秘伝となって埋もれた和歌の妖艶なる奥義――


 「古今和歌集」の歌を、原点に帰って、紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成に歌論と言語観を学んで聞き直せば、歌の「清げな姿」だけではなく、隠れていた「心におかしきところ」が顕れる。
それは、普通の言葉では述べ難いエロス(性愛・生の本能)である。今の人々にも、歌から直接心に伝わるように、貫之のいう「言の心」と俊成の言う「歌言葉の戯れ」の意味を紐解く。

 

「古今和歌集」巻第一 春歌上58

 

折れる桜をよめる            貫之

誰しかもとめて折りつる春霞 たち隠すらむやまのさくらを

(折れた桜を詠んだと思われる・歌……折られたおとこ花を詠んだらしい・歌) つらゆき

(誰がいったい、求めて折ってしまったのか、春霞が立ちこめ、わざわざ・隠しているのだろう、山の桜を……いったいどこのどなたが、欲求して折ってしまったのか、春の情が済み、絶ち隠しているのだろう・立つこと失せたのだろう、山ばのおとこ端を)

 


  歌言葉の「言の心」を心得て、戯れの意味も知る

「だれしかも…誰なんだろうか…(いったいどこの女)だろうか」「しかも…疑問を表す語に付いて疑問の意を強める」「とめて…もとめて…求めて…欲求して」「折…夭折…逝」「つる…つ…完了した意を表す」「春霞…はるがすみ…春が済み…春の情が澄み…張るが済み」「たちかくす…立ち込め(桜花)を隠す…絶ちて(それを恥じて)隠す」「山の桜花…山ばの男はな…頂上にて逝ったおとこ端」「を…対象を示す…お…おとこ…詠嘆を表す」。

 

折れた桜の枝を見て詠んだ、「自然を大切に」のキャッチコピーのよう。――歌の清げな姿。

「わたしが見にくれば、いつも絶ち隠れるのね」「多気の女だから、手折ってでも、井へに込める、おみやげにするのよ」とか言って、おとこの身の枝折ったのは誰なのだ。――心におかしきところ。

 

景色を読んだ、清げな姿だけの歌は、古今集に一首たりともない。「人は事・業、繁きものなれば、心に思ふことを見る物、聞くものにつけて言いだせるなり(仮名序・冒頭)」とあるように、見る物に付けて、人の心を表出した歌である。公任の捉えた「心におかしきところ」が添えられてある。これが歌のさまである。

 

(古今和歌集の原文は、新 日本古典文学大系本に依る)


帯とけの「古今和歌集」 巻第一 春歌上(57)色も香もおなじ昔にさくらめど

2016-10-28 19:29:36 | 日記

             


                        帯とけの「古今和歌集」

                ――秘伝となって埋もれた和歌の妖艶なる奥義――


 「古今和歌集」の歌を、原点に帰って、紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成に歌論と言語観を学んで聞き直せば、歌の「清げな姿」だけではなく、隠れていた「心におかしきところ」が顕れる。
それは、普通の言葉では述べ難いエロス(性愛・生の本能)である。今の人々にも、歌から直接心に伝わるように、貫之のいう「言の心」と俊成の言う「歌言葉の戯れ」の意味を紐解く。

 

「古今和歌集」巻第一 春歌上57

 

 桜の花の下にて年の老いぬる事をなげきてよめる

  紀友則

色も香もおなじ昔にさくらめど 年ふる人ぞあらたまりける

(花は・色彩も香も、昔と同じように、新たに・咲くのだろうが、齢が経る人ぞ、老い・改まることよ……女は・色情も色香も同じく、以前のようにひらくのだろうが、疾し・早過ぎる一時、経る男ぞ、変わりゆくのだなあ)

 

 

歌言葉の「言の心」を心得て、戯れの意味も知る

「色…色彩…色情」「香…香り…匂うがごとき色艶…色香」「同じ…変わりない…盤石…常磐」「昔…いにしえ…以前」「さく…咲く…(花が)開く…(身のそで)開く」「らめど…だろうけれど(異性のことなので推量で述べた)」「ど…けれども…のに」「年ふる…年齢経過する…疾し経る…早過ぎる一時がすぎる・おとこのさが」「あらたまり…新たになって…改まり…(以前とは別物に)変わり」「ける…けり…詠嘆」。

 

花は・年毎に新たに、昔と同じく開くようだけれども、歳とる人は、変わりゆくことよ。――歌の清げな姿。

おんなは・色情も色香も常磐のようだけれども、疾し経るおとこは、別物に変わりゆくことよ。――心におかしきところ。

 

男花の下にて、初老の男の平凡な嘆き歌ようであるが、言語感を同じくすると顕れる「心におかしきところ」が添えられてあることを知る。

 

平安時代の歌論と言語観を再掲載する。

 

○紀貫之は、「歌の様」を知り「言の心」を心得る人になれば、歌が恋しくなるという。(古今集仮名序)

○藤原公任は、歌の様(表現様式)を捉えている、「およそ歌は、心深く、姿清げに、心におかしき所あるを、すぐれたりといふべし」と。優れた歌には複数の意味が有る(新撰髄脳)。

○清少納言はいう、「聞き耳異なるもの、それが・われわれの言葉である」と(枕草子)。発せられた言葉の孕む多様な意味を、あれこれの意味の中から、これと決めるのは受け手の耳である。今の人々は、国文学的解釈によって、表向きの清げな意味しか聞こえなくなっている。

○藤原俊成は「歌の言葉は・浮言綺語の戯れには似たれども、ことの深き旨も顕われる」という(古来風躰抄)。顕れるのは、公任のいう「心におかしきところ」で、エロス(性愛・生の本能)である。俊成は「煩悩」と捉えた。

 

これらを無視した国文学の和歌解釈に警鐘を鳴らし続ける。

 

(古今和歌集の原文は、新 日本古典文学大系本に依る)

 


新・帯とけの「伊勢物語」 (五十七) われから身をも砕きつるかな

2016-06-12 18:43:11 | 日記

              


                           帯とけの「伊勢物語」


 紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成の歌論と言語観で、在原業平の原作とおぼしき「伊勢物語」を読み直しています。

 公任は、
歌のさま(歌の表現様式)を捉えた。「新撰髄脳」に示した優れた歌の定義の原文は「およそ歌は、心深く、姿清げに、心におかしきところあるを、すぐれたりといふべし」。これより、歌の「表現様式」が明らかとなる。歌は複数の意味が、一つの言葉で表現されてある。歌言葉は必ず複数の意味を孕んでいるので複数の意味を表現できるのである。歌言葉の字義以外の意味には、貫之のいう「言の心(この文脈で通用していた意味)」と、俊成のいう「浮言綺語に似た戯れの意味」とがある。


 伊勢物語
(五十七)われから身をも砕きつるかな

 むかし、おとこ(昔、男…武樫おとこ)、人しれぬ物思ひけり(人に知られず思い悩んだ…女の知らない物のことを思った)。つれない女のもとに(無情な女の許に…連れて逝かない女のもとに)
 恋ひわびぬあまの刈る藻に宿るてふ  われから身をも砕きつるかな

(恋に苦しみ辛かった、海人の刈る藻に宿るという割れ殻虫、自ら心も身をも、うち砕いてしまったよ……乞いに苦しみ果てた、あまのかる藻に宿るという、われからみをも・我絡身おも、貴女は・うち砕いてしまったなあ)


 貫之のいう「言の心」を心得て、俊成のいう言の戯れを知る
 「人しれぬ物思…人に知られない恋…女の知らないおとこの思い…人に知られない男の愛憎」「こひ…恋…乞い…求め」「われから…割れ殻虫…海の虫の名、名は戯れる。我自ら、我殻」「われからみをも…(我殻)身をも…(我絡み)身おも…あなたに絡みついた我が武樫おとこも」「も…追加の意を表す…(心を砕く・ハートブレイクに加えて、絡み身)をも」「くだきつる…砕いてしまった…(心を)砕いてしまった…(身おも)粉砕してしまった」「つる…つ…完了した意を表す」「かな…感動・感嘆・詠嘆を表す」。

 ここ数章は、あひ難き女・連れなくかりける女・思ひ欠けた女・草のいほり女の流れの中で、男の心も身のおも打ち砕いてしまった女の物語である。愛憎の憎悪の部分である。或る女人にたいする愛憎は、その藤原氏一門の強引な所業にたいする怨念でもあると思えたとき、語り手の在原業平の深い心に触れることが出来る。

 数種の国文学的解釈を見てみたけれども、「われから…割れ殻…虫の名…我から…自ら」の戯れは解説されてあり、歌と物語の「清げな姿」は見せてくれるが、「われからみを…我絡み身を…あなたに・絡みついたわが身お…絡み我がおとこを」などという、下劣な戯れを解くものはない。これは、品性が雲泥のように違うためではなく、言語観または言語感覚がそれ程違うのである。紫式部と源氏物語の読者たちは、海の底の泥のような下劣な戯れをも知っていた節が「絵合の巻」の伊勢物語についての論争を読めば窺い知ることができる。

 清少納言は言語観を「枕草子」に記している、原文「おなじことなれども、きゝみゝことなるもの、法師のことば、おとこのこと葉、女のことば。げすの言葉にはかならず文字あまりたり」。―― 同じ言葉であっても、聞き耳により、(意味の)異なるもの、(それが)われわれ言語圏内の衆の言葉である。げす・外衆(言語圏外の衆)の言葉は必ず無駄な文字が余っている。
 
 
(2016・6月、旧稿を全面改定しました)