YUKI

言語、言語で表現できることすべて

with がうまく訳せない

2007-08-26 22:02:31 | Weblog
東北大学2001年前期 英語 第1問 下線部和訳問題です。

...ecologists see an economy that is altering the climate with consequences that no one can forsee.

このwith以下ををまともに訳しているのは
いわゆる青本だけでした。
でも、解説では「誰も予想できない結果を伴って」としているのに
全訳では「誰も予想できない結果を伴う(気候変動)」となっていて
解説では副詞、訳では形容詞になってます。

まぁ、赤本や代ゼミ、河合塾では
「誰にも結果が予想できない(気候変動)」という風に
完全に、「超訳」の世界に行っちゃってますからねぇ…

with は against が語源にあるということですが
「と一緒に」が原義と考えていいでしょうから
「青本」の「伴って」が妥当なところだと思われます。

ただし、安易に「付帯状況」といわない方がよいでしょう。
「付帯状況」は with + O + C の形が多いと思いますよ。
with + -ing は×
with + 名詞 で付帯状況というのはムリがあります。

でもねぇ、赤本は例のwith を「付帯状況」としているんだねぇ。
困ったものです。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする