この前の全米女性学会用に英語の発表原稿を書いていて、「行政」という日本語をどう訳したらいいのか、けっこう迷った。bureaucrat(官僚)もなんか違うし、governmentもニュアンスが違うし、、仕方ないので、時と場合に応じて使い分けたりして、苦労して書いた。
完全バイリンガルの人にきいてみても、末ェ難しい言葉だとの答えだった。そして「官僚」をしているアメリカ人に「行政」のニュアンスを聞いてくれたが、その方もそういう言葉は英語にはないと思う、とのこと。
日本から訪問していた友人に、ドライブしながら近所の案内をしたときも「このあたりは再開発プロジェクトがなされていて、、」といったら、「それは行政がやったの?」と聞かれた。それに対する私の答えは、「たぶん市だと思う。」アメリカのコンテクストで考えると、私の口から「行政」という言葉が自然には出てこないんだなあ、と気づいたのだった。日本だとよく使うのに。
考えてみれば、「行政」というのはぼやーっとした言葉で、ある意味責任の所在を曖昧にさせてしまうところがあるような気がする。
完全バイリンガルの人にきいてみても、末ェ難しい言葉だとの答えだった。そして「官僚」をしているアメリカ人に「行政」のニュアンスを聞いてくれたが、その方もそういう言葉は英語にはないと思う、とのこと。
日本から訪問していた友人に、ドライブしながら近所の案内をしたときも「このあたりは再開発プロジェクトがなされていて、、」といったら、「それは行政がやったの?」と聞かれた。それに対する私の答えは、「たぶん市だと思う。」アメリカのコンテクストで考えると、私の口から「行政」という言葉が自然には出てこないんだなあ、と気づいたのだった。日本だとよく使うのに。
考えてみれば、「行政」というのはぼやーっとした言葉で、ある意味責任の所在を曖昧にさせてしまうところがあるような気がする。