市村正親さんのナレーション。
「回転木馬」
「アニーよ銃を取れ」
コールポーター「Kiss Me Kate」
ロジャース&ハマースタイン「南太平洋」ピューリッツァー賞
「Guys & Dolls」
ロジャース、ジュリー・アンドリュースにアドバイス。
アラン・ジェイ・ラーナー&フレデリック・ロウ「マイフェアレディ」
ハマースタインの忠告。「ピグマリオン」には、ラブストーリーがない。
レックス・ハリソン。
ただ、高低をつけて、話せばいい。
6年のロングラン。
メアリー・マーティン「サウンド・オブ・ミュージック」
ハマースタインのサイン。わが友にして、師。王様と私。
スティーブン・ソンドハイム。
「エーデルワイス」じゃなくて、
「エーデルヴァイス」って、発音してるね。
ハマースタインの歌だったんだねえ。
今、辞書引いたら、
Edelweiss 中性名詞 ミヤマウスユキソウ
Weiss 中性名詞 白
「ワイス」と言われると、はてな?
でしたが、「ヴァイス」と言われると、
なるほど!
「回転木馬」
「アニーよ銃を取れ」
コールポーター「Kiss Me Kate」
ロジャース&ハマースタイン「南太平洋」ピューリッツァー賞
「Guys & Dolls」
ロジャース、ジュリー・アンドリュースにアドバイス。
アラン・ジェイ・ラーナー&フレデリック・ロウ「マイフェアレディ」
ハマースタインの忠告。「ピグマリオン」には、ラブストーリーがない。
レックス・ハリソン。
ただ、高低をつけて、話せばいい。
6年のロングラン。
メアリー・マーティン「サウンド・オブ・ミュージック」
ハマースタインのサイン。わが友にして、師。王様と私。
スティーブン・ソンドハイム。
「エーデルワイス」じゃなくて、
「エーデルヴァイス」って、発音してるね。
ハマースタインの歌だったんだねえ。
今、辞書引いたら、
Edelweiss 中性名詞 ミヤマウスユキソウ
Weiss 中性名詞 白
「ワイス」と言われると、はてな?
でしたが、「ヴァイス」と言われると、
なるほど!
大佐が 「ヴァイス」 って歌ってたのが子供心に不思議でしたっけ。
ドイツ語を習い始めて「なるほど~」でしたっけ。
今思えば、「オーストリアで英語喋ってることに不思議がれよ」
<ぢぶん という感じですが
あの映画では、Freulein Maria とか、So long, farewell,
auf Wiedersehen とか、一部だけドイツ語の単語が使われてましたね。
Edelweiss 高貴なる白、という意味ですね。歌の内容を聞いて、
「きっと夢のように美しい花なんだ」、と思ってました。ら、
北海道で見た実在のウスユキソウは、ちょっとくすんだ、
産毛の生えた小さな花でした ま、厳しい高山の環境に耐える
姿が尊いの、ということにしておきましょう
私、「サウンド・オブ・ミュージック」のCD好きなくせに
昨日まで気がつきませんでした。大佐の発音。
エーデルワイスは、シシーの肖像の髪飾りの
モチーフにもなっていましたよね。
実物は産毛なんですね。
「サウンド・オブ・ミュージック」、
アメリカ映画だし、ロケはザルツブルグ周辺だから
ドイツ語じゃなくても、まあヨシとしよう。と諦めましたが、
「ミス・サイゴン」、ドイツ語をしゃべる
Uwe様のクリスには、慣れることができませーん。
ベトナムでドイツ語を話すアメリカ兵。
それなのに、宝塚のベルばらで
オスカルがヅラで日本語でもOKなのは、
なぜえ、、、。