今日のわたくしゴト

今日書いておきたいこと。

また、テンプレート、変えてみました。

華麗なるミュージカル ブロードウェイの100年 第4回

2006年06月30日 22時47分20秒 | ins Theater
市村正親さんのナレーション。

「回転木馬」
「アニーよ銃を取れ」
コールポーター「Kiss Me Kate」
ロジャース&ハマースタイン「南太平洋」ピューリッツァー賞
「Guys & Dolls」

ロジャース、ジュリー・アンドリュースにアドバイス。
アラン・ジェイ・ラーナー&フレデリック・ロウ「マイフェアレディ」
ハマースタインの忠告。「ピグマリオン」には、ラブストーリーがない。

レックス・ハリソン。
ただ、高低をつけて、話せばいい。
6年のロングラン。

メアリー・マーティン「サウンド・オブ・ミュージック」
ハマースタインのサイン。わが友にして、師。王様と私。
スティーブン・ソンドハイム。

「エーデルワイス」じゃなくて、
「エーデルヴァイス」って、発音してるね。
ハマースタインの歌だったんだねえ。

今、辞書引いたら、
Edelweiss 中性名詞 ミヤマウスユキソウ

Weiss 中性名詞 白

「ワイス」と言われると、はてな?
でしたが、「ヴァイス」と言われると、
なるほど!


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ヴァイス (yukitsuri)
2006-07-01 02:06:24
中学生のころ、教科書には 「エーデルワイス」 で出てたのに、

大佐が 「ヴァイス」 って歌ってたのが子供心に不思議でしたっけ。

ドイツ語を習い始めて「なるほど~」でしたっけ。

今思えば、「オーストリアで英語喋ってることに不思議がれよ」

<ぢぶん という感じですが



あの映画では、Freulein Maria とか、So long, farewell,

auf Wiedersehen とか、一部だけドイツ語の単語が使われてましたね。



Edelweiss 高貴なる白、という意味ですね。歌の内容を聞いて、

「きっと夢のように美しい花なんだ」、と思ってました。ら、

北海道で見た実在のウスユキソウは、ちょっとくすんだ、

産毛の生えた小さな花でした ま、厳しい高山の環境に耐える

姿が尊いの、ということにしておきましょう
返信する
yukitsuriさん、こんばんは (satesate)
2006-07-02 00:28:41
コメントありがとうございました。

私、「サウンド・オブ・ミュージック」のCD好きなくせに

昨日まで気がつきませんでした。大佐の発音。



エーデルワイスは、シシーの肖像の髪飾りの

モチーフにもなっていましたよね。

実物は産毛なんですね。



「サウンド・オブ・ミュージック」、

アメリカ映画だし、ロケはザルツブルグ周辺だから

ドイツ語じゃなくても、まあヨシとしよう。と諦めましたが、



「ミス・サイゴン」、ドイツ語をしゃべる

Uwe様のクリスには、慣れることができませーん。

ベトナムでドイツ語を話すアメリカ兵。



それなのに、宝塚のベルばらで

オスカルがヅラで日本語でもOKなのは、

なぜえ、、、。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。