昨日読んだ句集から私の中に入ってきたものをもう少し。
"QUELLE CHALEUR ! haïkus d'été" (Moundarren, 1990)
(1)
提灯で
大仏見るや
時鳥
avec une lanterne
regardant le grand Bouddha
le coucou !
(2)
来る人に
物をもいはぬ
暑哉
à ceux qui viennent
il ne dit rien
quelle chaleur !
(3)
魚はねて
水静也
ほととぎす
un poisson saute
l'eau redevient calme
le coucou !
(4)
雷晴れて
一樹の夕日
蝉の聲
accalmie après le tonnerre
dans un arbre au soleil couchant
le chant d'une cigale
(5)
夏嵐
机上の
白紙飛び盡す
orage d'été
les feuilles blanches sur la table
s'envolent toutes
(6)
雨やんで
やっぱりもとの
暑さ哉
la pluie s'arrête
c'est comme avant
quelle chaleur !
(7)
夏虫の
死んで落ちけり
本の上
les insectes d'été
tombent morts
sur mon livre
--------------------------------
子規の句が多いのに少しだけ驚いている。
(1) 子規 Shiki (1866-10902)
(2) 心祇 Shingi
(3) 言水 Gonsui (1646-1719)
(4) 子規 Shiki (1866-10902)
(5) 子規 Shiki (1866-10902)
(6) 輕羅 Keira
(7) 子規 Shiki (1866-10902)