昨日の記事で13区の市役所が話題になったが、そのホームページを見ていて先日のマレー地区散策でRさんに教えていただいたリュシー・オブラックさん (29 juin 1912 - 14 mars 2007 ) へのオマージュが出ていた。彼女は13区の住人だったようだ。
--------------------------------
Hommage à Lucie Aubrac, figure de la Résistance
Lucie Aubrac, l'une des dernières figures de la Résistance vient de nous quitter.
レジスタンスを象徴する最後のひとり、リュシー・オブラックが亡くなった。
Avec elle disparaît une figure exceptionnelle de la Résistance, associée de façon fusionnelle à celle de son mari, Raymond. Elle était l'une des dernières personnalités de la Résistance à avoir côtoyé Jean Moulin.
Lucie Aubrac incarnait le courage au service de la liberté, la droiture, la force de conviction et l'élégance.
これで彼女の夫レイモンドと分かち難く関連していたレジスタンスの比類ない人物が
いなくなった。彼女はジャン・ムーランとよく会っていたレジスタンスの最後の人物のひとりであった。リュシー・オブラックは自由のために戦う勇気、清廉潔白、信念の力、洗練を体現していた。
Vivant dans notre arrondissement, Lucie Aubrac était restée une militante inlassable de la mémoire de cette époque. Après la guerre, elle s'est consacrée à l'enseignement de l'histoire et a employé toute sa retraite à parcourir la France pour témoigner auprès des jeunes de ce que fut la Résistance.
われわれの区で生活していたリュシー・オブラックはこの時代の記憶のために最後まで休みなく戦う闘士であった。戦後、彼女は歴史の教育に打ち込み、定年後の人生をレジスタンスが何であったのかを若者に証言するためにフランスを歩き回ることに費やした。
Puissent nos enfants s'enrichir de son message et s'inspirer d'une telle intégrité face aux menaces persistantes de xénophobie et d'intolérance.
われわれの子供たちは彼女のメッセージにより心豊かになり、外国人嫌いや不寛容の執拗な脅威の前であのような人間としての無欠さを示したことに霊感を受けることができた。
Lucie Aubrac restera dans la mémoire de chacun.
リュシー・オブラックはわれわれ一人一人の記憶に残るであろう。
L'équipe municipale du 13e salue le souvenir de cette grande dame et assure son époux de toute sa sympathie et son amitié.
13区市役所チームはこの偉大な婦人の記憶に敬意を表し、彼女の夫には心からのお悔やみと友情のしるしを贈る。
Par la Mairie du 13e arrondissement, publié le 21/03/2007
発行13区市役所 (2007年31月21日)
--------------------------------
Youtube にもオマージュが出ていた。