今日は一気に熱さが噴き出した。先日、仏版ブログへ PAULE 様からコメントが届いたが、その中に夏の本が紹介されていた。暑さを吹き飛ばそうと注文していたのだろうか。それがよりによって今日届いていた。
"QUELLE CHALEUR ! haïkus d'été" (Moundarren, 1990)
この本の作りは、まず俳句があり (訳者の Cheng Wing Fun さんが筆で書いている、少し異様に見える)、その下にフランス語訳、そして巻末に俳句の作者が出ている。150の夏の句が選ばれている。まず自分が感じるものに印をつけ、その後で作者を見るという読み方をしてみた。今日は次のような俳句が引っかかってきた。2-3日に分けて書き出してみたい。
----------------------------------
(1)
らふそくで
たばこ吸けり
時鳥
allumant ma pipe
avec une boufie
le coucou !
(2)
端居して
妻子を避くる
暑哉
dans la véranda
fuyant femme et enfants
quelle chaleur !
(3)
降りさうで
晴れ行く空の
熱哉
sur le point de pleuvoir
le ciel s'éclaircit à nouveau
quelle chaleur !
(4)
夏川を
越す嬉しさよ
手に草履
quel bonheur
de traverser la rivière d'été
les sandales à la main !
(5)
晩鐘に
散残りたる
あつさかな
avec la cloche du soir
se disperse
le reste de chaleur
(6)
いろいろの
賣聲たえて
蝉の聲
les cris de marchands
cessent
le chant des cigales
(7)
夏川や
橋あれど馬
水を行く
la rivière d'été
malgré le pont
le cheval traverse dans l'eau
----------------------------------
作者を調べてみると、
(1) 一茶 Issa (1763-1827)
(2) 蕪村 Buson (1715-1783)
(3) 花曉 Kagyo
(4) 蕪村 Buson (1715-1783)
(5) 千代女 Chiyo-jo
(6) 子規 Shiki (1866-1902)
(7) 子規 Shiki (1866-1902)