フランスに揺られながら DANS LE HAMAC DE FRANCE

フランス的なものから呼び覚まされることを観察するブログ

J'OBSERVE DONC JE SUIS

俳句選集 「何という暑さ」 続き "QUELLE CHALEUR !"

2006-07-27 06:30:04 | 俳句、詩

昨日読んだ句集から私の中に入ってきたものをもう少し。

"QUELLE CHALEUR ! haïkus d'été" (Moundarren, 1990)

(1)
提灯で
 大仏見るや
  時鳥

avec une lanterne
 regardant le grand Bouddha
  le coucou !

(2)
来る人に 
 物をもいはぬ
  暑哉

à ceux qui viennent
 il ne dit rien
  quelle chaleur !

(3)
魚はねて
 水静也
  ほととぎす

un poisson saute
 l'eau redevient calme
  le coucou !

(4)
雷晴れて
 一樹の夕日
  蝉の聲

accalmie après le tonnerre
 dans un arbre au soleil couchant
  le chant d'une cigale

(5)
夏嵐
 机上の
  白紙飛び盡す

orage d'été
 les feuilles blanches sur la table
  s'envolent toutes

(6)
雨やんで
 やっぱりもとの
  暑さ哉

la pluie s'arrête
 c'est comme avant
  quelle chaleur !

(7)
夏虫の
 死んで落ちけり
  本の上

les insectes d'été
 tombent morts
  sur mon livre

--------------------------------
子規の句が多いのに少しだけ驚いている。

(1) 子規 Shiki (1866-10902)
(2) 心祇 Shingi
(3) 言水 Gonsui (1646-1719)
(4) 子規 Shiki (1866-10902)
(5) 子規 Shiki (1866-10902)
(6) 輕羅 Keira
(7) 子規 Shiki (1866-10902)

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 俳句選集 「何という暑さ」 ... | トップ | ミシェル・トゥルニエ 「読... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

俳句、詩」カテゴリの最新記事