2017-12-26 07:57:43 Mr.Carty
日本のヤバイ英語
辞書編集員のMr.Cartyが教える!日本のヤバイ英語。 日本で見かけるお店の看板や、キャッチコピー、Tシャツなどにに書かれた英語・・これネイティブの目には意味が違ってたり、根本的に意味が分からないヤバイ英語があふれています。 このブログではそんな英語をおもしろおかしく紹介します!
XmasのXギリシア語!happy Holiday or Happy Holidays?
XmasのXは英語の
Xじゃなくて、ギリシア
語の「カイ」という文字です。
発音は”k"で、ローマ字に
変換すると”Ch"になるわけ
です。英米は昔 ”X'mas"
というつづりがありましたが
最近、"Xmas"というスペル
が使われています。アポストロフィ
(= ’ )はいらないという
結論でした。Xmas
はあくまでも省略ですので
私はクリスマスカードなどで
キリストさまの省略のない
"Christmas"を使います。
キリストは英語でChristと言い、
もともとギリシャのChristos
がその語源です。Christosを
ギリシア文字でつづると
Χριστόςになります。
X=Ch
ρ = r
ι = i
σ = s
τ = t
ό = o
ς = s (言葉の最後の場合)
ちなみに、アメリカではキリストの誕生を
テーマにしたクリスマスカードは売って
いますが、日本はどこで探してもないの
です。日本はキリスト教の国じゃないと
つくづく思いました。
Santa Claus はもともと
オランダ語のSinter Klaas
(=聖ニコラス)でイギリス
ではFather Christmasと
いいます。アメリカの子供
に聞けば、サンタさんは
北極に住んでいますよと
言います。Mrs. Clausと
いう奥さんもいますよ。
ケンタッキーフライド
チキンやクリスマスケーキを
食べるのがアメリカの
クリスマスの習慣
ではないので、アメリカに
帰る前に、日本で食べて
おきます。(笑)
日本では”Happy Holiday"を
目にすることがあるますが、
英米では”Happy Holidays"と
言います。クリスマスから
元旦まで数日休むことが
多いから複数の”Holidays"
と言います。
クリスマス前後
にユダヤ教のハヌカ祭りが
あります。ユダヤ系アメリカ人
に”Happy Hannukah"と
言えば喜ぶ場合が多く、
”Merry Christmas"と言えば
いやがる場合もありますから
もしかしてユダヤ系?と思うとき、
Happy Holidays が無難 (笑)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます