◯ Next Ebola Tokyo.エボラ出血熱感染疑いで男性を検査へ.東京・町田市

2014-11-07 16:00:24 | ♪PFK ASAP NEWS


2014-11-07 15:43:37 NHKnews
It will be to an inspection about a male by Ebola-hemorrhagic-fever infection doubt at 15:21 on November 7.

It turns out that the man who has a stay history in Liberia of West Africa appealed against condition, such as generation of heat, and it consulted the medical institution in the city of Tokyo, and the Ministry of Health, Labour and Welfare conducts the detailed inspection in order to check whether it is infected with Ebola hemorrhagic fever just to make sure.
I hear that there is not information that the male contacted the patient there.
According to the Ministry of Health, Labour and Welfare etc., the male in his 60's appealed against the condition of generation of heat, and consulted the medical institution in Machida, Tokyo on the afternoon of the 7th.
I hear that the male had the fever of 38 degrees or more, and I hear from a medical institution that I was staying in Liberia of West Africa within three weeks to the Ministry of Health, Labour and Welfare through a health center in connection.
I hear that there is not information that the male contacted the patient there according to the Ministry of Health, Labour and Welfare.
In order to check whether blood was carried to National Institute of Infectious Diseases, and it is infected with Ebola hemorrhagic fever, the Ministry of Health, Labour and Welfare conducts the detailed inspection just to make sure, while conveying a male to the appointed medical institution.
After staying in Liberia on the 27th of the last month, since the man who arrived in Haneda Airport appealed against generation of heat, the infection to Ebola hemorrhagic fever was suspected temporarily, but it is proved as a result of an inspection that it is negativity.




2014-11-07 15:43:37 NHKnews

エボラ出血熱感染疑いで男性を検査へ
11月7日 15時21分



西アフリカのリベリアに滞在歴のある男性が発熱などの症状を訴えて都内の医療機関を受診したことが分かり、厚生労働省は念のためエボラ出血熱に感染しているかどうか確認するため詳しい検査を行うことにしています。男性は現地で患者と接触したという情報はないということです。

厚生労働省などによりますと、7日午後、60代の男性が発熱の症状を訴え、東京・町田市の医療機関を受診しました。
男性は38度以上の熱があり、3週間以内に西アフリカのリベリアに滞在していたということで、医療機関から保健所を通じて厚生労働省に連絡があったということです。
厚生労働省によりますと、男性は現地で患者と接触したという情報はないということです。
厚生労働省は、男性を指定医療機関に搬送するとともに、血液を国立感染症研究所に運びエボラ出血熱に感染しているかどうか確認するため念のため詳しい検査を行うことにしています。
先月27日にはリベリアに滞在したあと、羽田空港に到着した男性が発熱を訴えたことからエボラ出血熱への感染が一時疑われましたが、検査の結果、陰性と判明しています。


◯ The Gold of Safran. / サフラン ヴァレー州に咲く金の花

2014-11-07 14:27:40 | ♪ One Short Talk


2014-11-07 13:31:06. swissinfo.ch
Safran a valley -- golden flower which blooms in a state.
the valley to which saffron cultivation is performed -- state Mund is in a place with an altitude of 1200 meters, and 680 persons live
The Safran field of Salwald of the Mund this side.
The Safran which is "Mund's gold" is made to distill and the saffron wine of 27% of alcohol content is built.
120 families are growing the saffron.
Since only every year can gather a harvest only in about 3 km, the present condition is being unable to live only on Safran cultivation.
A price is 28 francs (about 3000 yen) per gram.
120 flowers (a pistil is used and it is 360) are required to obtain 1 gram.
It is Kazutaka Sekai value and the saffron grown by Mund is strengthened.
The start point where the promenade which can learn a saffron starts is located at the Mund village center.
It can carry out skilled [ of the wonderful view of the Rhone valley ], walking between saffron fields.
The only saffron museum in central Europe built in 1437.
One of the oldest timber buildings in Switzerland
A saffron is a taste which will not be forgotten once it eats.
Risotto breaks whether beautiful it is golden also by the saffron of mere a few.
"Crocus Satyus" which will make a flower bloom only for three weeks in October.
In public, it is called a saffron and used for medical use or spices.
Walles near by from the Matterhorn in Switzerland -- it is grown by state Mund and the height of the outstanding flavor and quality makes an epicure a captive earnestly.
Safran is an individual plant.
Also with the congeneric species of the same Iridaceae, the life cycle is also greatly different with the crocus for admiration (common name "spring crocus") which blooms in early spring, and the safran used as medical use or spices.
When the flower of a crocus blooms in spring, stems and leaves of a safran begins to wither and sends the required nutrient of an interested sake for summer to a bulb.
If this stems and leaves tears to pieces, crushes or rots, that bulb will become useless instantly.
Therefore, a fence is often stretched in a safran field and it is made to have not brought wild animals, such as a deer, close.
From the first, cultivation of a saffron started in the East and was transmitted from Arabs to Spanish people around the 8th century.
It got across to Switzerland through France.
Soil suitable for cultivation of a safran is in the sand, and be clayey a little.
Moreover, it is light, it is dry and it is called for that it is soil fertile [ seldom ].
Under such environment, it is said that this delicate plant grows firmly.
(Photograph: Katja Hoffmann and Gregor Lengler/laif Sentence:Gaby Ochsenbein, swissinfo.ch)


2014-11-07 13:31:06. swissinfo.ch


サフラン ヴァレー州に咲く金の花




サフラン栽培が行われているヴァレー州ムントは標高1200メートルの場所にあり、680人が住む




ムント手前の、ザルヴァルトのサフラン畑




「ムントの金」であるサフランを蒸留させ、アルコール度数27%のサフラン酒を造る


120家族がサフランを栽培している。年間およそ3キロしか収穫出来ないため、サフラン栽培だけでは生活出来ないのが現状だ




1グラムあたり価格は28フラン(約3千円)。1グラムを得るのに120個の花(雌しべにして360本)が必要

ムントで栽培されるサフランは世界一高価で、最も風味が強いとされる

サフランを学習できる遊歩道が始まるスタート地点はムント村中心地にある。サフラン畑の間を歩きながらローヌ谷の素晴らしい眺めが堪能できる



1437年に建てられた、ヨーロッパ中部にある唯一のサフラン博物館。スイス最古の木造建築物の一つ



サフランは一度食べたら忘れられない味だ。ほんの少しのサフランでもリゾットがきれいな金色にかわる


10月に3週間だけ花を咲かせる「クロッカス・サティウス」。巷ではサフランと呼ばれ、薬用や香辛料に用いられる。スイスではマッターホルンからほど近いヴァレー(ヴァリス)州ムントで栽培され、その優れた風味と品質の高さが美食家を虜にしてやまない。
サフランは個性的な植物だ。同じアヤメ科の同属種でも、早春に咲く観賞用クロッカス(通称「春クロッカス」)と、薬用や香辛料として用いられるサフランでは、そのライフサイクルも大きく違う。
春クロッカスの花が咲く頃、サフランの茎葉は枯れ始め、夏を乗り気るための必要な栄養素を球根に送る。この茎葉が千切れたり、つぶれたり、腐ったりしてしまうと、その球根はたちまち駄目になってしまう。そのためサフラン畑にはしばしば柵が張られ、鹿など野生の動物が近づけないようにしてある。
もともとサフランの栽培は東洋で始まり、8世紀頃アラブ人からスペイン人へと伝わった。スイスにはフランスを通じて伝わった。
サフランの栽培に適した土壌は砂質で、若干粘土質であること。また軽く、乾燥していて、あまり肥えていない土壌であることが求められる。そのような環境下で、この繊細な植物はしっかりと育つという。
(写真:Katja Hoffmann、Gregor Lengler/laif 文:Gaby Ochsenbein、swissinfo.ch)




◯ Murakami’s 村上春樹、"私は、そう 感じます "

2014-11-07 13:17:45 | ♪PFK ASAP NEWS

2014-11-07 13:12:19 AFP
NATIONAL NOV. 04, 2014 - 06:49AM JST ( 80 )AFP

Japanese writer Haruki Murakami has chided his country for shirking responsibility for its World War II aggression and the Fukushima nuclear disaster in an interview published Monday.

Speaking to the Mainichi Shimbun newspaper, the 65-year-old author said: “No one has taken real responsibility for the 1945 war end or the 2011 Fukushima Daiichi nuclear accident. I feel so.”


Haruki Murakami arrives to give a public lecture in Kyoto in this 2013 photo.
AFP
“After the war, it was eventually concluded that no one was wrong,” said Murakami of the pervasive attitude in Japan.




“After the war, it was eventually concluded that no one was wrong,” said Murakami of the pervasive attitude in Japan.

Japanese people have come to consider themselves as “victims” of the war, he added.

Murakami, one of Japan’s best known writers who has repeatedly been tipped as a future Nobel Literature laureate, said that it was natural for China and the Koreas to continue to feel resentment towards Japan for its wartime aggressions.

“Fundamentally, Japanese people tend not to have an idea that they were also assailants, and the tendency is getting clearer,” he said.

Japan’s lack of repentance over its in the first half of the 20th century continues to strain relations with regional neighbors.

Murakami also said Japan did not seriously pursue who was really responsible for the 2011 crisis at Fukushima―when powerful earthquake and tsunami caused a reactor meltdown and radiation leaks―choosing instead to blame the disaster on uncontrollable natural events.

“I’m afraid that it can be understood that the earthquake and tsunami were the biggest assailants and the rest of us were all victims. That’s my biggest concern.”

Murakami’s latest novel “Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage” was released in Europe and the United States this summer.

He lost out on this year’s Nobel to Patrick Modiano, a historical novelist who writes about France’s painful experience of Nazi occupation.

© 2014 AFP


2014-11-07 13:12:19 AFP

Japanese writer Haruki Murakami has chided his country for shirking responsibility for its World War II aggression and the Fukushima nuclear disaster in an interview published Monday . 日本の 作家 村上春樹 は、彼 の国 が月曜日に 発表される インタビュー において その 第二次世界大戦 攻撃性 と 福島 核災害 に対する 責任 を逃れる のを たしなめました 。
Speaking to the Mainichi Shimbun newspaper , the 65 -year-old author said : 毎日新聞社に 話して 、65 才の 著者 は、以下のように言いました :
“No one has taken real responsibility for the 1945 war end or the 2011 Fukushima Daiichi nuclear accident . 「誰も 、1945年の 敗戦時または 2011年の 福島第一原発事故 に対する 本当の 責任 をとりませんでした 。
I feel so . ”私は、そう 感じます 。 」
“After the war , it was eventually concluded that no one was wrong ,” said Murakami of the pervasive attitude in Japan . 「戦争 の後 、 結局 、誰も間違っ てい ない と結論されました 」と、日本の 全面的な 態度 の 村上 は言いました 。
“After the war , it was eventually concluded that no one was wrong ,” said Murakami of the pervasive attitude in Japan . 「戦争 の後 、 結局 、誰も間違っ てい ない と結論されました 」と、日本の 全面的な 態度 の 村上 は言いました 。
Japanese people have come to consider themselves as “victims ” of the war , he added . 日本人 は自分自身 を戦争 の 「犠牲者 」と思い に来ました 。そして、彼 が加えられました 。
Murakami , one of Japan ’s best known writers who has repeatedly been tipped as a future Nobel Literature laureate , said that it was natural for China and the Koreas to continue to feel resentment towards Japan for its wartime aggressions . 村上 (将来の ノーベル Literature 栄誉を与えられた人 として 繰り返し 挙げられた 日本 の最も有名な 作家 の 1人 )は、その 戦時 攻撃 のために 日本 の方へ 憤慨 を感じ 続ける ことが中国 と 南北朝鮮 のために 自然である と言いました 。
“Fundamentally , Japanese people tend not to have an idea that they were also assailants , and the tendency is getting clearer ,” he said . 「基本的に 、 日本人 は彼ら が襲撃者 でも あった という考え が ない 傾向があります 、そして、 傾向 はより明白に なっています 」と、彼 は言いました 。
Japan ’s lack of repentance over its in the first half of the 20th century continues to strain relations with regional neighbors . もう一度 悔悟 の 日本 の欠如 その 流行の 、20世紀 の 前半 は、地域の 隣人 との 関係 の重圧となり 続けます 。
Murakami also said Japan did not seriously pursue who was really responsible for the 2011 crisis at Fukushima― when powerful earthquake and tsunami caused a reactor meltdown and radiation leaks― choosing instead to blame the disaster on uncontrollable natural events . 強力な 地震 と 津波 によって原子炉 メルトダウン が起きた Fukushima― と その代わりに 制御不能の 自然の イベント が 災害 の原因とする ほうを選んでいる 放射線 leaks― で 2011年の 危機 に対して 本当に 責任があった 日本 が深刻に 追求し ない と、村上 も 言いました 。
“I ’m afraid that it can be understood that the earthquake and tsunami were the biggest assailants and the rest of us were all victims . 「私 は、地震 と 津波 が最大の 襲撃者 であった 、そして、 我々 の 残り がすべての 犠牲者 であった と思われる ことができる のではないかと思います 。
That ’s my biggest concern . ”それ は、私 の最大の 懸念 です 。 」
Murakami ’s latest novel “Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage ” was released in Europe and the United States this summer . 村上 の最新の 新しい 「退屈な ツクル ・タザキ と Pilgrimage の 主 のYears 」は、この夏 、ヨーロッパ と アメリカ合衆国 で リリースされました 。
He lost out on this year ’s Nobel to Patrick Modiano , a historical novelist who writes about France ’s painful experience of Nazi occupation . 彼は、パトリック・モディアーノ (ナチ 占領 の フランス のつらい 経験 について 書く 歴史上の 小説家 )に 、今年 のノーベル 賞に 負けました 。
©©
2014 AFP