2 の場合も一緒だ。"A little more than 5months from ..と聞いてやっと作業が始まる、意味がすぐに分かり素早く訳せれば、次の聞き取りも楽だ。訳すのに手間取っていると次が聞き取れず、それを考えていると訳すのが遅れますます聞き取れないbad circle に陥る。いつもこの 聞く 訳す 話す のバランスをを崩さないように緊張してるので非常にくたぶれるらしい。
たしかにわたしたちの周りの人間をみてみると、理想的に理路整然とゆったりと話してくれればいいけで、一分間に230文字の早口は 訳す 話す にたいし、内容が難解になると強烈に3つの負担がかかってくる。
彼女が言った。
「わたしこの仕事をやってるとき脳味噌は80度くらいになってるじゃないかしら、」
「なにいってんだよ、哺乳類は体温が43度を超えたら20分でお陀仏になっちゃんだぞ。」
話しが変わりますが、ここんとこ、日本で哺乳類でありながら冷血動物の人が見られるますね。体温を上げませう。
たしかにわたしたちの周りの人間をみてみると、理想的に理路整然とゆったりと話してくれればいいけで、一分間に230文字の早口は 訳す 話す にたいし、内容が難解になると強烈に3つの負担がかかってくる。
彼女が言った。
「わたしこの仕事をやってるとき脳味噌は80度くらいになってるじゃないかしら、」
「なにいってんだよ、哺乳類は体温が43度を超えたら20分でお陀仏になっちゃんだぞ。」
話しが変わりますが、ここんとこ、日本で哺乳類でありながら冷血動物の人が見られるますね。体温を上げませう。