「コスト低減を可能とするこの画像処理装置は・・・を有する」
This image processing device that achieves cost reduction comprises ...
この英訳に私は違和感を感じますが別に問題無いのでしょうか?
違和感の正体は何かと調べてみると、thisはdeterminer、指示形容詞、限定詞、決定詞であって、"refers to stg/sb that has already been mentioned" (Oxford Advanced Learner's Dictionary), "refers to things or people in a definite way" (Collings Cobuild English Grammar)なので、thisと言うからには主題"image processing device"はすでに紹介済みである、または確定されているはず、にも関わらず続けて関係代名詞の限定用法であるthatであたかも主題が初出・未定義であるかの如くその役割・性質・特性等の説明を後出しで付け加えるのは変、だから気持ち悪いのだと思います。
既出の主題に修飾を補足的に付加するのであれば、非限定用法の方が自然だと思います。
This image processing device, which achieves cost reduction, comprises ...
または関係代名詞を使わない。
This image processing device achieves cost reduction and comprises ...
初出であれば不定冠詞。
An image processing device that achieves cost reduction comprises ...
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます