和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

磁気抵抗効果素子

2017-12-01 16:41:30 | 英語特許散策

WO2009111168(特表2011-513748)
"18. The circuit of claim 11 wherein the linear magnetic field sensor comprises a magnetoresistive element(磁気抵抗効果素子)to sense a magnetic field."

WO2012001555(特表2013-537704)
"Further, document US 2005/0242384 Al describes a magnetic memory device comprising a magneto-resistance effect element(磁気抵抗効果素子)that is provided at an intersection between a first write line and a second write line."

WO2005112034(特表2007-537608)
"1. A magnetic element comprising: a pinned layer(ピン止め層); a spacer layer, the spacer layer being nonmagnetic; and a free layer having a free layer magnetization, the spacer layer residing between the pinned layer and the free layer; and a spin barrier layer, the free layer residing between the spin barrier layer and the spacer layer, the spin barrier layer configured to reduce an outer surface contribution to a damping constant of the free layer; wherein the magnetic element is configured to allow the free layer magnetization to be switched due to spin transfer when a write current(書き込み電流)is passed through the magnetic element."

"Thus, the critical current Ie is proportional to the Gilbert damping parameter a of the conventional free layer 18'. This is believed to be equally applicable to spin transfer in conventional spin valve magnetoresistance effect element(磁気抵抗効果素子)such as 10 and conventional current confined magnetoresistance effect element 10". The Gilbert damping parameter a is a dimensionless parameter, which quantifies the level of dynamic damping experienced by the conventional free layer magnetization 18'."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。