和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

良好に

2014-11-07 12:26:31 | 表現

良好に
well
preferably
in a preferred manner
in a preferable manner
satisfactorily
in a satisfactory manner
favorably
successfully

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

複数の名詞に対する修飾語の係り

2014-11-07 10:25:53 | 表現

発明のタイトル等で多い、「安定性を向上させる車両制御装置、車両制御方法、および車両制御システム」のようなパターン。

この例の場合、「安定性を向上させる」は多分、装置、方法、システムのすべてに係っているのだろうと想像できる。

1) Vehicle control device, vehicle control method, and vehicle control system for improving stability

2) Vehicle control device, vehicle control method, and vehicle control system that improve stability

3) Vehicle control device that improves stability, vehicle control method, and vehicle control system

4) Vehicle control device for improving stability, vehicle control method, and vehicle control system

3), 4)では明らかに装置だけに係ってしまうので除外するとして、1), 2)ではないかと思う。また、「ための」とは言ってないから、2)がベストではないかと思う。

乗り心地を向上させる車軸装置、車両制御方法、および車両制御システム

5) Axle device that improves ride, vehicle control method, and vehicle control system

6) Axle device providing improved ride, vehicle control method, and vehicle control system

7) Axle device that provides improved ride, vehicle control method, and vehicle control system


8) Axle device, vehicle control method, and vehicle control system that improve ride

9) Axle device, vehicle control method, and vehicle control system providing improved ride

?

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。