和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

in accordance with, according to, under, persuant to, とかとか

2013-10-14 15:39:48 | 表現

契約書における各フレーズの用法について。

http://www.adamsdrafting.com/in-accordance-with-according-to/

要するにaccording toにはas explained by, depending on, in accordance withの複数の意味があって紛らわしいから、「(条項など)に従って~する」の場合はin accordance with がいいだろうというような話のようです。

じゃあunderではどうなんだ?という議論もあって、一筋縄ではいかないようです。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。