gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

『史記』匈奴列伝

2020-01-24 12:31:07 | 四書解読
匈奴は、其の先祖夏后氏の苗裔なり、淳維と曰う(集解:漢書音義曰く、匈奴の始祖の名。索隠:張晏曰く、淳維、殷の時を以て北邊に奔る)。唐・虞以上は山戎・獫狁(ケン・イン)・葷粥(クン・イク)有り、北蠻に居り、畜牧に随いて轉移す。其の畜うの多き所は則ち馬・牛・羊なり。其の奇畜は則ち橐駞(タク・ダ、駱駝)・驢(ロ、ろば)・驘(ラ、らば)・駃騠(ケツ・テイ、集解:徐廣曰く、北狄の駿馬)・騊駼(トウ・ト、集解:徐廣曰く、馬に似て青)・騨騱(テン・ケイ、索隠:説文に野馬の屬。野生馬の一種)あり。水草を逐いて遷徙し、城郭・常處・耕田の業毋し、然るに亦た各々分地有り。文書毋く、言語を以て約束を為す。兒能く羊に騎するより、弓を引き鳥鼠を射る。少長なれば則ち狐兔を射て、用て食と為す。士の力能く弓を彎き(原本は「毋弓」に作るが、漢書は「彎弓」に作る、これに従い改める)、盡く甲騎為り。其の俗、寬なれば則ち畜に随い、射に因りて禽獸を獵りて生業と為し、急なれば則ち人戰攻に習いて以て侵伐す。其れ天性なり。其の長兵は則ち弓矢、短兵は則ち刀鋋(セン、小さな戈)。利あれば則ち進み、利あらざれば則ち退き、遁走を羞ぢず。茍しくも利の在る所、禮義を知らず。君王自り以下、咸畜肉を食し、其の皮革を衣、旃裘(セン・キュウ、毛織の服)を被る。壯者は肥美を食し、老者は其の餘を食す。壯健を貴び、老弱を賤しむ。父死せば、其の後の母を妻とす。兄弟死せば、皆其の妻を取りて之を妻とす。其の俗は名有りて諱まず、而して姓字無し。夏の道衰えて、公劉、其の稷官を失い(集解:徐廣曰く、后稷の曾孫なり)、西戎に變わり(西戎の風習に染まった)、豳(ヒン)に邑す。其の後三百有餘歲、戎狄、大王亶父を攻め、亶父、岐下に亡げ走る。而して豳人悉く亶父に從いて焉に邑し、周作る。其の後百有餘歲、周の西伯昌、畎夷氏を伐つ(索隠:韋昭曰く、『春秋』は以て犬戎と為す)。後十有餘年、武王、紂を伐ちて、雒邑を營み、復た酆鄗に居る,戎夷を涇・洛の北に放逐し、時を以て入貢せしめ、命づけて荒服と曰う。其の後二百有餘年、周の道衰えて、穆王、犬戎を伐ち、四白狼・四白鹿を得て以て歸る。是れ自りの後、荒服至らず。是に於て周遂に甫刑の辟を作る(周の穆王が甫公に作らせた刑法、辟は法律)。穆王の後二百有餘年、周の幽王、寵姬褒姒の故を用て、申侯と卻有り。申侯怒りて犬戎と共に攻めて周の幽王を驪山の下に殺し、遂に周の焦穫を取り、而して涇・渭の閒に居り、中國を侵暴す。秦の襄公、周を救う。是に於て周の平王、酆鄗を去りて、東して雒邑に徙る。
続きはホームページで、http://gongsunlong.web.fc2.com/

『論語』学而第一 4、5、6章

2020-01-11 12:08:44 | 四書解読
4

弟子の曾子が言う、私は毎日次の三つのことで自分の行いを反省している。人から相談を受けた時、心を尽くして対応しただろうか。友達との交際に於いては信義に欠けることはなかっただろうか。先生から教わったことを、自身がよく理解していないのに、分かったような顔をして人に教えてはいないだろうか。

曾子曰、吾日三省吾身。為人謀而不忠乎。與朋友交而不信乎。傳不習乎。

曾子曰く、吾日に吾身を三省す。人の為に謀りて忠ならざるか。朋友と交わりて信ならざるか。習わざるを傳えしか。

<語釈>
○「三省」、三について、朱注は、「此の三者を以て日に其の身を省む。」と述べているように、下文の三事を指すとしている。服部宇之吉氏は、「三省の三は屡々の義なり、下文の三事を指して云うにあらず。」と述べているように、屡々の義に解しており、我が国の注釈書は多くこの説を採用しているが、私は朱注を採用する。

<解説>
『大學』の第二章第三節に、「湯の盤の銘に曰く、「苟(まことに)に日に新たにして、日に日に新た、又日に新たなり。」とあり、又『孟子』巻第八離婁章句下百十七節に「此に人有り、其の我を待つに横逆を以てすれば、則ち君子必ず自ら反するなり。『我必ず不仁ならん、必ず禮無からん。此の物奚ぞ宜しく至るべけんや。』と。其の自ら反して仁なり。自ら反して禮有り。其の橫逆由ほ是のごとくなるや、君子必ず自ら反するなり。『我必ず不忠ならん。』と。」とあるように、儒家にとって日々の反省は為すべき最も重要な行為なのである。

5
孔子言う、兵車千乘も出すことが出来るほどの諸侯の国を治める要は、敬い慎む心で政治を行い、民から信頼されるようにし、無駄な費用を節約して人々を愛し、人民を使役する時は農繁期を避けて、農閑期に行うことだ。

子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。

子曰く、千乘の國を道むるに、事を敬して信に、用を節して人を愛し、民を使うに時を以てす。

<語釈>
○「道千乘之國」、朱注:「道」は治なり、千乘は諸侯の國なり、其の地兵車千乘を出だす可き者なり。○「敬事而信」、集解:包咸曰く、國を為むる者は、事を舉ぐるに必ず敬愼し、民に與するに必ず誠信す。○「使民以時」、この時代、民とはほとんど農民である。故に農民を使役する時は、農業が暇な時期を選ぶことが大事であることを言っている。

<解説>
この章は国を治める要を説いたものである。朱注:程子曰く、「此の言至淺なり、然れども當時の諸侯、果たして此を能くせば、亦た以て其の國を治むるに足る、聖人の言、至近なりと雖も、上下皆通ず、此の三言は、若し其の極を推せば、堯舜の治も、亦た此に過ぎず、常人の近きを言うが若きは、則ち淺近なるのみ。」と述べられているように、この三言は特に難しいことを述べたものではない。ただいずれも其の本を為しているのは民であり、民こそが政治の要であることを説いているのである。

6
孔子言う、若者は家庭内では父母に孝を尽くし、外では年長者に従順につかえ、行動は慎み深く決まり事を守り、言葉はでたらめを言わず真実を述べ、広く人を愛し、特に仁者には親しみ近づき、その影響を受けるようにせよ。これらの事を行って、猶ほ余力があれば、詩書六藝の文を学ぶのがよい。

子曰、弟子入則孝、出則弟、謹而信、汎愛衆而親仁、行有餘力、則以學文。

子曰く、弟子入りては則ち孝、出でては則ち弟、謹みて信、汎く衆を愛して仁に親しみ、行いて餘力有らば、則ち以て文を學べ。

<語釈>
○「弟子入則孝」、弟子は、若者全般を指す。入は、家の中。家庭では父母に孝を尽くすこと。○「出則弟」、出は、家の外、乃ち世間。弟は、悌順、乃ち年長者によくつかえること。○「謹而信」、朱注:謹は、行いの常有るなり、信は、言の實有るなり。行動は慎み深く決まり事を守り、言葉は真実があること。○「文」、朱注:文は詩書六藝の文を謂う。

<解説>
朱注に、洪氏曰く、「未だ餘力有らずして、文を學べば、則ち文、其の質を滅す、餘力有りて、文を學ばざれば、則ち質勝ちて野なり。」とあるように、学問とは知識を先づ身につけるより、正しい行いと仁義を身につけ実践することが大事であることが述べられている。

『呉子』解説

2020-01-04 12:00:49 | 四書解読
呉子解説
一、呉子について

 呉子については、『説苑』や『韓非子』や『戦国策』魏策などに説話が記録されているが、何といっても基本史料は『史記』の呉起傳であろう。それによれば呉起は衛の人であり、嘗て曾子に学び、それから魯に仕え、後魏にゆき、次いで楚にゆき、宰相となったが、その政策が下に暑く王公貴族を疎んずるものであったため、悼王が亡くなると王公貴族により殺されたことになっている。曾子は年代から言って孔子の弟子の曾參でなく、子の曾申であろうと言われている。呉起の人と為りは、下の者を大事にすることであった。その為に楚で殺されたのである。この人と為りをあらわしたものに魏の時代の説話を『史記』は伝えている。「起の将為るや、士卒の最下の者と衣食を同じくす。臥するに席(寝床)を設けず。行くに騎乗せず、親ら糧を裹(つつむ)み贏(になう)い、士卒と労苦を分かつ。卒に疽を病む者有り、起、為に之を吮う。」これが誠であるならば、将に王公貴族の忌み嫌う所であって、この当時では殺されるのも当然であるかもしれない。より詳しく知りたい方は私のホームページから『史記』孫子呉起列伝を参照してください。http://gongsunlong.web.fc2.com/

二、『呉子』書

 現在伝えられている『呉子』の内容は六篇であり、『漢書』芸文志には「呉起四十八篇」と記載されており、又『史記』孫子呉子列伝の太史公の論賛に、「世俗の師旅(軍事兵法)を称するは、皆孫子の十三篇を道い、呉起の兵法、世に多く有り。故に論ぜず。」とあり、多くの篇があったことが推測される。しかしその多くは魏晉南北朝頃には散逸してしまい、言行の六篇のみが残されたと言われている。又一方ではこの六篇も『漢書』芸文志に述べられている四十八篇の中に含まれるものではなく、後のものであるという説もある。この六篇が呉起の手になるものかどうかは判然としないが、その内容は戦国時代の兵法を説いたものであり、この時代の兵法を知るうえで『孫子』と並んで尊重すべきものである。

三、『呉子』の注釈書及び底本

 『呉子』の注釈書については、『隋書』に見える賈詡注が最古であるとされているが現在に伝わっていない。北宋の神宗の時代になって、『孫子』・『呉子』・『司馬法』・『尉繚子』・『李衛公問對』・『石公三略』・『六韜』の七書を兵法書として修学させたことに始まり、七書の注釈がなされることになり、『呉子』の注釈も見られるようになった。その中で明の時代の劉寅による『七書直解』が最も有名である。その他鄭霊の『武經通鑑』、黄献臣の『武經開宗』、彭継耀の『武經七書集註大全』など数多くある。我が国においても多くの注釈本がある。今回解読の定本は、服部宇之吉氏による劉寅の『七書直解』基づいた注釈書であり、富山房刊行の漢文大系に収められている。