2017年12月16日(Sat.) フランスでの事故の続報が出ていますので、それをUPします。 ( ニュースソース: THE LOCAL.fr 12月15日発 )
<原文の一部>
What we know about deadly crash between French school bus and train
Photo: AFP
Here's what we know about the fatal collision between a train and school bus that has so far killed five in France.
(抜粋)これまでのところ、フランスのこの事故での死者は5人になっています。
What happened?
A school bus, which was carrying around 20 pupils from a local secondary school, was struck by the train in Millas about 18 kilometres west (11 miles) of the city of Perpignan, close to the Spanish border.
On Friday morning the death toll stood at five children, after two 11-year-old girls succumbed to their injuries. Around another 20 were wounded. Ten of those wounded are in a critical condition in hospital. The dead and critically injured were all travelling in the bus.
Twenty-five passengers were on the regional train as well as a driver and an agent being trained. There was no serious injury or death among the occupants of the train, according to France's national train work SNCF.
(抜粋)金曜日の朝の段階で死者は5人になっています。 これは二人の11歳の女の子が負傷に勝てなかった(死んだ)結果です。 他に20人ほどが負傷しています。 そのうちの10人は危篤状態にあります。 死者や厳しい状況にある人たちは全てバスの乗客です。
列車には25人の乗客と運転士と係員1名が乗っていました。 鉄道会社によると、列車に乗っていた人で重傷や死亡した人はいません。
What do we know so far about the accident?
A TER train running on the line hit the bus on Thursday at 4.10pm at crossing No. 25 in Millas.
France Bleu regional radio reported that the train ploughed into the rear of the bus. Pictures posted on French media showed the bus had been severed in two.
Robert Olive, mayor of neighbouring Saint-Feliu-d'Amont, described the scene as a "vision of horror".
"The coach was really cut in two by the train as it passed," he added.
The graphic below from Le Parisien newspaper shows how and where the accident took place.
(抜粋)事故は木曜日の午後4時10に発生しました。 列車はバスの後部に突っ込み、バスは二つに引き裂かれました。 下の図は、どのように事故が起こったかを示すものです。
What caused the accident?
Investigators are now tasked with the job of finding out exactly what happened at the scene and specifically whether it was a case of human error or a techical problem that led to the crash.
Various investigations have been opened to determine the cause of the crash. But the question everyone is asking is why did the bus pass through the level crossing when a train was approaching?
The level crossing is described as a "classic" model, with automatic signals and two barriers. French rail chiefs SNCF said it was not considered to be particularly dangerous.
The train is believed to have been travelling at around 80km/h - the normal speed for the line.
Attention on Friday morning was focussing on the barriers at the level crossing.
(抜粋)検察は詳しく状況を調べています。 ヒューマン・エラーによるものか、それとも技術的な問題に起因しているのか。 様々な要因を調べていますが、共通の疑問点は、何故、列車が近づいている中で、バスが踏切に入れたのかと言うことです。
この踏切はクラシックなモデルと呼ばれているもので、自動信号と二つの遮断機からなっています。 鉄道会社によると、この踏切が特別に危険だということは考えられないと言います。 列車の事故時の速度はおよそ80km時で、通常速度だったと考えられるとしています。 金曜日の朝の段階での注目は、踏切( level crossing )の遮断機に集まっています。
There have been conflicting reports from witnesses, some who reported seeing the barriers up and others who said they were definitely down. Other witnesses said the level crossing was not lit up, meaning perhaps the bus driver just did not see it in time to stop.
(抜粋)目撃者からの話は矛盾したものがあります。 ある人は遮断機は上がっていたと言いますし、一方では、絶対に降りていたと言います。 また他の目撃者によると、踏切は点灯していなかったと言い、だからバスの運転手は停まる必要はないと考えたのではないかと。
Images taken after the crash showed the barriers were broken, but it is not clear at one point they were smashed; it may have been the bus or it may have happened during the collision.
The national railway operator SNCF told AFP that "according to witnesses, the level crossing was working as normal" but that an investigation would be carried out to confirm the cause.
Prosecutor Jean-Jacques Fagni told the media on Thursday evening that it was too early to know if the barriers were up or down.
He was questioned about a possible "malfunction" and whether key technical components at the crossing may have been stolen.
These questions will no doubt be a priority for investigators.
The driver of the bus is a key witness and she was expected to be questioned at some point, but remains seriously injured. Tests will be or perhaps have already been carried out to determine the level of alcohol in her blood. Similar tests will be carried out for the train driver.
France's minister for Transport Elisabeth Borne urged caution on Friday stating that in 98 percent of cases, these kind of accidents are caused by driver error.
(抜粋)現段階では様々な目撃情報がありますが、木曜日の夜の段階の検察官によると、遮断機が降りていたか上がっていたかを判断するには尚早であるとしています。
そして、バスの運転手(女性)の情報が重要なのですが、重傷の状態にあります。 彼女の血液のアルコール・テストも行われることでしょう。 同様のテストは列車の運転士に対しても行われる予定です。
フランスの担当閣僚の金曜日の話として、こうした類の事故原因はドライバーのミスによるものが多いとしています。
***
昨日の情報より死者が増えてしまっています。 また、重篤な負傷者も大勢いるようで、何とか助かってくれることを祈るしかありません。
現段階で事故原因は特定されてはいませんが、子供たちを乗せた女性運転手が、無謀な横断をするとは到底考えられないのですが・・・。
*
踏切以外にも、危険を予知して安全運転すべき状況はいくつもあるかと思います。 お互いに気をつけたいものです。
*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。
***
<原文の一部>
What we know about deadly crash between French school bus and train
Photo: AFP
Here's what we know about the fatal collision between a train and school bus that has so far killed five in France.
(抜粋)これまでのところ、フランスのこの事故での死者は5人になっています。
What happened?
A school bus, which was carrying around 20 pupils from a local secondary school, was struck by the train in Millas about 18 kilometres west (11 miles) of the city of Perpignan, close to the Spanish border.
On Friday morning the death toll stood at five children, after two 11-year-old girls succumbed to their injuries. Around another 20 were wounded. Ten of those wounded are in a critical condition in hospital. The dead and critically injured were all travelling in the bus.
Twenty-five passengers were on the regional train as well as a driver and an agent being trained. There was no serious injury or death among the occupants of the train, according to France's national train work SNCF.
(抜粋)金曜日の朝の段階で死者は5人になっています。 これは二人の11歳の女の子が負傷に勝てなかった(死んだ)結果です。 他に20人ほどが負傷しています。 そのうちの10人は危篤状態にあります。 死者や厳しい状況にある人たちは全てバスの乗客です。
列車には25人の乗客と運転士と係員1名が乗っていました。 鉄道会社によると、列車に乗っていた人で重傷や死亡した人はいません。
What do we know so far about the accident?
A TER train running on the line hit the bus on Thursday at 4.10pm at crossing No. 25 in Millas.
France Bleu regional radio reported that the train ploughed into the rear of the bus. Pictures posted on French media showed the bus had been severed in two.
Robert Olive, mayor of neighbouring Saint-Feliu-d'Amont, described the scene as a "vision of horror".
"The coach was really cut in two by the train as it passed," he added.
The graphic below from Le Parisien newspaper shows how and where the accident took place.
(抜粋)事故は木曜日の午後4時10に発生しました。 列車はバスの後部に突っ込み、バスは二つに引き裂かれました。 下の図は、どのように事故が起こったかを示すものです。
What caused the accident?
Investigators are now tasked with the job of finding out exactly what happened at the scene and specifically whether it was a case of human error or a techical problem that led to the crash.
Various investigations have been opened to determine the cause of the crash. But the question everyone is asking is why did the bus pass through the level crossing when a train was approaching?
The level crossing is described as a "classic" model, with automatic signals and two barriers. French rail chiefs SNCF said it was not considered to be particularly dangerous.
The train is believed to have been travelling at around 80km/h - the normal speed for the line.
Attention on Friday morning was focussing on the barriers at the level crossing.
(抜粋)検察は詳しく状況を調べています。 ヒューマン・エラーによるものか、それとも技術的な問題に起因しているのか。 様々な要因を調べていますが、共通の疑問点は、何故、列車が近づいている中で、バスが踏切に入れたのかと言うことです。
この踏切はクラシックなモデルと呼ばれているもので、自動信号と二つの遮断機からなっています。 鉄道会社によると、この踏切が特別に危険だということは考えられないと言います。 列車の事故時の速度はおよそ80km時で、通常速度だったと考えられるとしています。 金曜日の朝の段階での注目は、踏切( level crossing )の遮断機に集まっています。
There have been conflicting reports from witnesses, some who reported seeing the barriers up and others who said they were definitely down. Other witnesses said the level crossing was not lit up, meaning perhaps the bus driver just did not see it in time to stop.
(抜粋)目撃者からの話は矛盾したものがあります。 ある人は遮断機は上がっていたと言いますし、一方では、絶対に降りていたと言います。 また他の目撃者によると、踏切は点灯していなかったと言い、だからバスの運転手は停まる必要はないと考えたのではないかと。
Images taken after the crash showed the barriers were broken, but it is not clear at one point they were smashed; it may have been the bus or it may have happened during the collision.
The national railway operator SNCF told AFP that "according to witnesses, the level crossing was working as normal" but that an investigation would be carried out to confirm the cause.
Prosecutor Jean-Jacques Fagni told the media on Thursday evening that it was too early to know if the barriers were up or down.
He was questioned about a possible "malfunction" and whether key technical components at the crossing may have been stolen.
These questions will no doubt be a priority for investigators.
The driver of the bus is a key witness and she was expected to be questioned at some point, but remains seriously injured. Tests will be or perhaps have already been carried out to determine the level of alcohol in her blood. Similar tests will be carried out for the train driver.
France's minister for Transport Elisabeth Borne urged caution on Friday stating that in 98 percent of cases, these kind of accidents are caused by driver error.
(抜粋)現段階では様々な目撃情報がありますが、木曜日の夜の段階の検察官によると、遮断機が降りていたか上がっていたかを判断するには尚早であるとしています。
そして、バスの運転手(女性)の情報が重要なのですが、重傷の状態にあります。 彼女の血液のアルコール・テストも行われることでしょう。 同様のテストは列車の運転士に対しても行われる予定です。
フランスの担当閣僚の金曜日の話として、こうした類の事故原因はドライバーのミスによるものが多いとしています。
***
昨日の情報より死者が増えてしまっています。 また、重篤な負傷者も大勢いるようで、何とか助かってくれることを祈るしかありません。
現段階で事故原因は特定されてはいませんが、子供たちを乗せた女性運転手が、無謀な横断をするとは到底考えられないのですが・・・。
*
踏切以外にも、危険を予知して安全運転すべき状況はいくつもあるかと思います。 お互いに気をつけたいものです。
*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。
***