goo blog サービス終了のお知らせ 

Jumpin' Jack Flash

Rock'n Roll,Pop,Hip Hop, anything i like,i love to

第三百十二発目”We Want The Airwaves”

2011年04月30日 | 英和訳
"We Want The Airwaves"

9 to 5 and 5 to 9
9時から5時、そして5時から9時
Ain't gonna take it
そんなの受け取らない
It's our time
俺たちの時間だ
We want the world
俺たちは世界が欲しい
and we want it know
俺たちは知ってほしい
We're gonna take it anyhow
なんとしても頂くぞ

We want the airwaves
俺たちは放送されたい
We want the airwaves
We want the airwaves, baby
If rock is gonna stay alive
ロックが生き続けるのであれば

Oh yeah-well all right
よっしゃ、オーライ
Let's rock-tonite
今夜はロックしようぜ
All night
一晩中

Where's your guts
お前のガッツはどこだ
And will to survive
生き残る意思は
And don't you wanna
Keep rock n' roll music alive
そして、ロックンロールを生かせ続けたくないか
Mr. Programmer
プログラマーさん
I got my hammer
俺はハンマーを持った
and I'm gonna
Smash my
Smash my
Radio
俺はラジオにぶちかます

We want the airwaves
俺たちは放送されたい
We want the airwaves
We want the airwaves, baby
If rock is gonna stay alive
ロックが生き続けるのであれば



ラモーンズの“pleasant dreams”の曲です。

前回のアルバムでスマッシュヒットしたのにも関わらず、まだ貪欲に売れたいというメッセージです。
本当に貧乏だったのか、ロックの心配をしているだけなのか。
結果から言うと、ラモーンズはいまこそ尊敬を集めていてそんなにハングリーだったとは想像もつかないほどで、ロックはラモーンズを含む偉大な先人たちの魂を脈々とひきついでより鮮やかに咲き誇っております。

追伸
あの世でいかがお過ごしでしょうか?
その時はどうぞよろしくお願いいたします。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 第三百十一発目 “High Risk ... | トップ | 第三百十三発目“All's Quiet ... »

コメントを投稿

英和訳」カテゴリの最新記事