goo blog サービス終了のお知らせ 

Jumpin' Jack Flash

Rock'n Roll,Pop,Hip Hop, anything i like,i love to

第二百三十八発目“¿Viva La Gloria? (Little Girl)”

2010年07月17日 | 英和訳
"¿Viva La Gloria? (Little Girl)"

Little girl, little girl why are you crying?
少女よ、なんで泣いてるの?
Inside your restless soul your heart is dying?
君の休みなき魂のなかで心が死んでるの?
Little one, little one your soul purging
小さな子、君の魂は浄化している
Of love and razor blades your blood is surging
愛とレーザーブレード、君の血は湧き上がる

Runaway!
逃げろ!
From the river to the street and find yourself with your face in the gutter
通りへの川から、そして落ちぶれた顔をした自分自身に気づけ
You're a stray for the salvation army
君は救世軍のいう迷子だ
There is no place like home when you got no place to go
行くところがないときには、家のようないいところはない

Little girl, little girl your life is calling
少女よ、君の人生は呼んでいる
The charlatans and saints of your abandoned
ペテン師と君の捨てた聖者を
Little one, little one the sky is falling
小さな子、空が落ちている
Your lifeboat of deception is now sailing
ごまかしの救命ボートはいま航海している

In the wake all the way no rhyme or reason
航跡には韻や理由がまったくない
Your bloodshot eyes will show your heart of treason
君の血眼は背信をしめすだろう

Little girl, little girl you dirty liar
少女よ、君は汚いうそつきだ
You're just a junkie preaching to the choir
君はただ聖歌隊に説教したいだけだ

Runaway!
逃げろ!
to your lost tranquility and find yourself with your face in the gutter
君の失った平安へ、そして落ちぶれた顔をした自分自身に気づけ
You're a stray for the salvation army
君は救世軍のいう迷子だ
There is no place like home when you got no place to go
行くところがないときには、家のようないいところはない

The traces of blood always follow you home like the mascara tears from your getaway
血の痕跡はいつも君を家まで追う、君の逃走からのマスカラ涙のように
You're walking with blisters and running with shears, So unholy
君はまめと歩いて刈り込みと走っている、まったく神聖ではない
Sister of grace!
聖なるシスターよ!

Runaway!
逃げろ!
From the river to the street and find yourself with your face in the gutter
通りへの川から、そして落ちぶれた顔をした自分自身に気づけ
You're a stray for the salvation army
君は救世軍のいう迷子だ
There is no place like home
家のような場所はない




グリーンデイの“21st century breakdown”の曲です。



とにかく家に帰りなさいということですね。
とかく少女が陥りやすい状況を述べているのだと思います。
少女は家に帰るが一番よ。
そんなところもかわいいと思います。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 第二百三十七発目“Murder City” | トップ | 第二百三十九発目“Restless H... »

コメントを投稿

英和訳」カテゴリの最新記事