台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「渋谷」は台湾人には「渉谷」?

2009年05月22日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
長い間、私自身も含めて、「渋谷」は「she4 gu3」だった。

ある日、生徒と日本の地名の中国語発音の話をしてたときのこと。

「半蔵門」の「蔵」は名詞なの?動詞なの?

それによって、「zang4」か「cang2」かが決まる。

たしかに地名の由来が忍者「服部半蔵」。

ならば、動詞(半分隠す)より名詞(半分の宝)のほうが近い。

つまり「半蔵門」は「ban4 zang4 men2」だ、

という結論にたどり着いた。

さて問題の「渋谷」はどうなの?

そりゃ簡単。「渋」は「渋い」の「渋」なわけだから、

「se4」と発音するんじゃないの?

それはそうだけどね,本来は...。

実は台湾では誰かの勘違いで、

「渋谷」が「渉谷」として定着しているのだ。

本来「渋」の繁体字は「澀」だが、

見た目が近いせいか、いつ、だれかの勘違いで「渉谷」と伝わりはじめ、

結局、今の台湾人にとって「渋谷」は「渉谷」だ。

台湾語参考書を数冊出版している趙怡華氏の著書にも、

堂々と「渉谷」she4 gu3がのっている。

「se4」と「she4」、たかが舌を巻く巻かないの差、

と思われるかもしれないが、

真相を知ったわたしには、

もういまさら「se4 gu3」がいえない!!

きもちわるいし、

わざっと言い間違えておちゃらけしてるみたい。

だから、レッスン中に「渋谷」が登場すると正直困る。

一応状況説明し、ずるして台湾流の「she4 gu3」を通している。

はあ~、漢字って、難しい!






台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 「菜脯蛋」(干し大根入り卵... | トップ | わぉ~ »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
^^ (Alan (TAIWAN))
2010-03-31 00:42:25
你說的沒錯 其實 渋谷正確中文寫法 應為 澀谷

在台灣 部分介紹東京都地區旅遊雜誌 已正確書

寫 成 渋谷 或 澀谷 渋在注音符號拼音 是 se4

在台灣繁體字 輸入法已經可以輸入 部分 日本特

有的漢字了 (渋(澀)se4 込(?)zu4 叶(葉)ya4 観(觀)guan 楽(樂)声(聲)国(國))

返信する
萬分感謝?的投稿 (こうりん)
2010-04-04 21:04:02
Alan (TAIWAN)さん

真是感謝?宝貴的意見!!
たいへん勉強になりました。

想必Alanさん在這方面一定了解不少。
希望以後如果還有機会的話、能再看到Alanさん的來信。
返信する

コメントを投稿

こう言うんだ!~リアルな中国語」カテゴリの最新記事