台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「情報ライブ ミヤネ屋」登登♪學生登場!(ジャン!元生徒「情報ライブ ミヤネ屋」登場)

2016年09月23日 | 日々の日記帳
眉清目秀,修長的身形一點都看不出來是運動員(是不是脫了衣服其實很健美?) ,臉蛋一個巴掌大小的江宏傑,乍看之下還以為是看到韓流明星了!只能用一個「帥」字稱之!
涼しげな目元、アスリートに見えない(細マッチョ?)すらっとした長身に手のひらサイズの小顔、韓流スターと見まがう江宏傑さん。カッコ良すぎでしょう!

這次台日桌球聯姻,讓台灣全國上下都為此興奮,甚至有台灣媒體形容是「台灣娶老婆」.
この度の日台卓球カップルの結婚は、台湾のメディアから「まるで台湾が日本人のお嫁さんをもらった」に例えられるほど、台湾全土が大いに盛り上がった出来事となった。

而且!他們還在我們台南買房子耶!我雖不是那種喜歡八卦的人,但還是很好奇他們把房子買在哪裡.
くしくも新居をわがふるさと台南に構えたというんじゃない。そこまでもの好きじゃない私も、台南のどこなの?が気になる。

日方的記者招待會結束後的那個晚上,突然收到一個好久沒聯絡的學生的信,她是一個嫁到台灣的日本女生.信上寫道「老師,我在這個節目中有出現一小部分,有時間的話請看一下」.
日本での記者会見が終わったその夜、台湾に嫁いだ元生徒から久々に「先生、実はわたしこの番組にちょっと出たので、お時間があったら見てくださいね」とのメールが届いた。

她說她是「台湾日本人会」的會員,從會上得知這次日本電視台在找願意接受採訪的人,所以就報名了,後來電視台的人就真的找上她了.是一個叫「情報ライブ ミヤネ屋」的節目.
「台湾日本人会」の会員である生徒が、会から今回テレビ局が取材可能の方を探していると聞き、応募したところ、見事選ばれたわけだ!「情報ライブ ミヤネ屋」という番組であった。

情報ライブ ミヤネ屋 2016年9月21日 160921


來來來,讓我看一下....哦!看到了看到了!31:50左右出現的那張紙板上,一張熟悉的臉孔-山形美津子小姐.還記得2015年的新年會上她帶著當時還是未婚夫的台灣男朋友一同來參加,而現在都已經是一個小孩的媽了!
どれどれ...。あっ、いたいた!31:50あたりに登場したフリップに、山形美津子さんの懐かしい顔が!2015年の新年会に、当時まだフィアンセであった現在の旦那さまと連れだって参加してくれた。今ではもう一児の母だもんなー。

那次新年會有參加的人,應該還記得那位溫柔的台灣男生幫大家拍過團體照吧!
その回の新年会に出席した方、優しそうな台湾人フィアンセが集合写真を撮ってくれたことを覚えているのでは?

不過,不知道是不是因為我不習慣關西人獨特的調調,或男主持宮根誇張的主持風格,總覺得該節目故意把台灣的情形說得太誇張,就連直撥電話中的藤澤小姐聽起來也好像有點勉強配合對方的樣子.不過,反正就是以「蛤,真的假的!?」輕鬆的態度去看看好了.
しかし、関西のノリのせいか、ミヤネ氏のオーバー気味な司会のせいか、わざと台湾事情を大げさに取り上げた感じがする。気のせいか、生電話の藤澤さんも付き合わされ少々タジタジに聞こえた。まあ、「ホンマでっか!?」の姿勢で楽しめばいいか!

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

11月10(四)~15日(二)「2016年台湾現地研修第二弾」申込状況(2016.9.14現在)

2016年09月22日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!
■仍可報名時段及人數
 募集中の枠・人数
①11月10日(四)下午~晚間:2名
②11月11日(五)上午:1名
③11月12日(六)全天:1名
④11月13日(日):截止
⑤11月14日(一)下午~晚間:1名
⑥11月15日(二):截止
※表記方法について
・全天:午前、午後、夜間すべて可
・下午~晚間:午後・夜間いずれも可
・上午:午前のみ可
・截止:満員にて〆切

■場所:台北

■受講形式:各枠3名
※合流するタイミングによって4名になる時間帯もあります。

■受講料:
①1枠4h以内:10000円(午前、午後、夜のみ)
②2枠8h以内:15000円(午前~午後・午後~夜)
③3枠12h以内:18000円(午前~夜)
・1枠4時間以内。4時間を超えた場合は+1枠となります。異なる日にちの合算はしかねます。
・予約が過密した場合は枠の変更を相談させていただくかもしれません。予めご理解・ご了承ください。
・講師の現地活動諸費用込み(宿泊・食事・施設入場費・タクシー代以外の交通費等)の料金です。
 タクシー代および入場券など業務遂行に伴う費用は受講生のご負担で願いします。

■航空券・宿泊:各自にて手配をお願いします。

■洽詢(お問合せ):h.n.y@t-chinese.jp



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

「これ半分捨ててもらえますか」中文怎麼說?

2016年09月20日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
一個學生問我,他去小7買現做的冰咖啡時想到,杯子裡冰塊的量都是固定的,如果他不需要那麼多,想要跟店員說「これ、半分捨ててもらえますか」的時候,應該怎麼說?
生徒が7-11に淹れたてのアイスコーヒーを買いに行ったときに思いついた質問。あらかじめカップに入った氷の量が決まっているが、そんなに要らなくて、店員に「これ、半分捨ててもらえますか」と言いたいが、言い方は何がいいのかと。

「捨てる」很常被翻成「丟掉」,可是我覺得這裡不太適合,因為並不是冰塊品質有問題,所以如果說「丟掉」的話,好像對食物不敬.
「捨てる」はよく「丟掉」と訳されるが、ここでは合わない気がする。だって、氷に問題があるから捨てたいのではないから、「丟掉」と言っちゃうと、食べ物に失礼な気がして。

想完後,我給他的答案是「這個我只要一半就好」,但是如果一定要有「捨てる」的語感的話,可以說「這個可以幫我倒掉一半嗎?」或「這個可以幫我拿掉一半嗎?」,但還是儘量不要用「丟掉」比較好.
考えた末、私の答えはこうだ。「這個我只要一半就好」(これ、半分だけで結構です)。そして、どうしても「捨てる」ニュアンスがほしければ、「這個可以幫我倒掉一半嗎?」か「這個可以幫我拿掉一半嗎?」と言えばいい。「丟掉」はやはり避けたほうがいい。

不過如果是像蓋子或外包裝等等一些垃圾的話,說「這個可以幫我丟掉嗎?」或「這個可以幫我丟一下嗎?」就沒有問題.
フタや包装紙などのゴミなら、「這個可以幫我丟掉嗎?」または「這個可以幫我丟一下嗎?」と言っても失礼にあたらない。

另外,如果要問「これはどこに捨てたらいいのですか?」,一般可以說「請問這個要丟在哪裡?」,而如果是裝在容器裡吃剩的東西或喝不完的湯等,則說「請問這個要在哪裡?」更恰當.
ついでに、「これはどこに捨てたらいいのですか?」は、普通は「請問這個要丟在哪裡?」と言えばOKです。器に入った食べ残しやスープなどは「請問這個要倒在哪裡?」がより的確でしょう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

中秋烤肉「始作俑者」(中秋節といえばBBQ、の始まり)

2016年09月16日 | 日々の日記帳
【經典廣告】1989 金蘭烤肉醬

在台灣,一說到中秋節就會想到烤肉,但是為什麼是烤肉呢?其實這個習慣還算滿新的.
台湾では中秋節というばBBQ。しかし、なぜBBQなの?実は歴史はそんなに古くない。

進入1980年代以後,經濟高度成長使國民的生活逐漸變得富饒,
1980年代に入り、高度成長のおかげで国民の生活が豊かになりはじめた。

但,有了錢,勤勉的台灣人只知道要拿來存,卻不懂得要用在「不正經的」休閒生活上.
しかし、お金の余裕ができたところで、勤勉な台湾人はそれを貯蓄に回すことはあってもレジャーに使う「不真面目」な発想はなかなか持てなかった。

而於此同時,又對電視上看到的外國人在戶外烤肉那種閒情雅致的生活充滿著憧憬.
その一方、テレビで見る外国人が野外でBBQを楽しむ優雅な暮らしには憧れる。

這種時候,剛好有一家醬油公司看準了局勢,推出了一個此後「一說到中秋節就想到BBQ」的決定性廣告,緊緊的抓住了民眾的心.
そこで、その機運にうまく添う形で、ある醤油メーカーが「中秋節というばBBQ」の習わしを決定したCMを打ち出し、多くの台湾人の心をキャッチした。

不過,為什麼是在中秋節呢?我覺得其實原因很簡單.因為一到了秋天,秋高氣爽,那些夏天太熱不想出門在室內悶了很久的人紛紛走出戶外.
しかし、なぜ中秋節なの?その理由は単純だと思う。秋になると、それまで暑くて実内に閉じこもった人々が、ようやく暑さから解放され、外へ出かけたがるからだ。

現在再度聽到令人懷念的大合唱,令我不禁回想起高中時對廣告中那些大人的憧憬.
いま、再び懐かしいコーラスを耳にし、CMのなかの大人たちに憧れた高校時代の自分とご対面…。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

雙重國籍(二重国籍)

2016年09月08日 | 日々の日記帳
最近蓮舫的雙重國籍問題幾度被媒體拿出來炒作,日本不承認台灣是一個國家,因此以日本的法律來看,擁有台灣國籍並不抵觸日本單一國籍規定,
最近メディアでは蓮舫氏の二重国籍が問題視されている。幸か不幸か、日本は台湾を国として認めない以上、日本の法律上、台湾国籍を有しても二重国籍にはならない。

但由於她身為國會議員,立場上她必須(不得已?)表態給輿論看,也就是宣稱自己已經脫離台灣國籍,完全成為一個日本人.
しかし、国会議員の立場上、氏はすでに台湾国籍を抜き、完全に日本人になっていることを、(やむを得ずか)世論に示さねばならなかった。

言者無心聽者有意,或許媒體僅擷取她部分發言並經過編輯,容易引發人斷章取義,但她的發言不禁讓人覺得聽起來好像她擺明跟台灣已經完全斷絕關係,
カットされたうえ編集された発言のせいかもしれないが、きっぱりと台湾とはすでに何の関係もない姿勢が伝わってしまう。言う側がそのつもりでなくても、聴く側はどうしてもそう聞こえるからかな。

不過,她的父親是台灣人,她身上流著台灣人的血,這些都是不爭的事實,而她今天卻為了政治立場放棄了一個可以不用放棄的東西,否定了自己的根.
しかし、父方が台湾人で、台湾人の血が流れていることは厳然たる事実である。それなのに、政治的立場から、自らのルーツを捨て、保持してもいいものを放棄したわけだ。

我們沒有權利去管一個人想拿哪種護照,但世界上使用台灣護照的人已經夠少了,身為一個台灣人,不禁為之唏噓及惋惜.
どんなパスポートを所有していいかについてに口を出す権利はないが、世の中に台湾のパスポート所有者が少ないだけに、台湾人としては、無念でならず、寂しいかぎりだ。

於此同時,日籍桌球明星球員福原愛宣布與台籍選手完成婚事.福原不會放棄日本國籍是可想而知的,而日後夫婿是否會因為拿日本護照在多方面較有利而選擇歸日,還有待觀察.
折しも、日本卓球界のスター選手福原愛ちゃんが台湾人選手との入籍報道が飛び込んだ。愛ちゃんが日本国籍を放棄しないのは目に見えるが、今後夫のほうが日本国籍がいろいろな面で有利という理由で日本に帰化するか、見守りたいものだ。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (3)
この記事をはてなブックマークに追加