台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「Long time no see」と「好久不見」は偶然の一致?

2016年07月21日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
話說最近有英國學生開始來上中文課,讓平常就對英文有興趣的我經常想利用上課的時間假公濟私,問他一些有關英文的問題.
最近イギリス人の生徒が入学した。日ごろ英語に興味のあるわたしなので、公私混同をはたらかせ、レッスン中に英語を教えてもらったりしている。

最近突然想到,「Long Time No See」這句英文句型激似中文的「好久不見」,而且即使是英文文法所剩無幾的我,至少還知道「No See」這樣的說法是不合文法的.
最近は急に中国語の「好久不見」の形に激似の「Long Time No See」が気になった。英文法のほとんどが行方不明のわたしでも、「No See」の言い方が英語らしくないことくらいは知っている。

所以有一天上課時我便問他會不會覺得「Long Time No See」這句話文法不合邏輯,難不成是來自中文的「好久不見」?
そこである日、「Long Time No See」の言い方って文法的におかしくない?もしかして中国語の「好久不見」から来ている?と話を振った。

一時間他被我問住,不知如何回答,停頓了一下,他才開口說他從來沒有想過這個問題,因為很常用,不過「No See」這樣的英文的確很奇怪.
一瞬困惑した様子のかれは言葉に詰まった。しばらくして口を開いた。普通に使っている表現だから、そんなことを考えたこともない。でもたしかに「No See」という言い方は文法的におかしいと。

我後來自己上網查,查到有人說「Long Time No See」這句話是英語圈的華人發明的,果真如此啊!!
その後、私は自分でネットで調べたら、英語圏のチャイニーズが発明した言い方だということがわかった。やっぱりそうだったのか!

過了幾天,我又問了一位學生,他是一位在高中教英文的日本人,他說他學中文學到「好久不見」時,想到「Long Time No See」有可能就是來自「好久不見」.
数日後、別の生徒にも聞いた。高校で英語を教える日本の方だ。いわく、中国語を習ってて「好久不見」を見たとき、「Long Time No See」はひょっとして中国語から来てる?と思ったそうだ。

真有趣,一個母語使用者竟然沒發現,也不起疑心,反而是非母語的人知道事情的真相,可見母語是一種多麼自然存在的東西啊!
実におもしろい。ネイティブが気づくことも疑うこともなく使っている表現の秘密を、逆にネイティブではない人が知っているとは。いかに母語の存在が自然すぎるかが窺い知れる出来事でした。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする