「茶室に入るとき頭を下げるように…」
和文英訳問題集でよく見かけるヤツです。
解答例には…
①upon entering....
②when entering....
とありますが、次のような質問が。
①は「入るとすぐに」という意味でおかしいのではないか?
私の解説は、次の通り
upon entering → on entering
when entering → in entering
この書き換えが成立。
ここで、on は「面」に接しているというイメージ
in は「ある空間」の中にあるというイメージ。
on はentering という動作を「面」として、
つまり瞬間的に完結する動作としてとらえ、同時性を意味をしています
enter と 頭を下げる が同時に起こると描写しています。
in はentering という動作を「一連の広がりのある動作」としてとらえ、
その動作の中で 頭を下げる ということが起こると描写しているのです。
on は「面」をイメージ、in は「空間」をイメージすると
意味がわかりやすくなるのです♪
くれぐれも「日本語訳」には頼り過ぎないことです!
和文英訳問題集でよく見かけるヤツです。
解答例には…
①upon entering....
②when entering....
とありますが、次のような質問が。
①は「入るとすぐに」という意味でおかしいのではないか?
私の解説は、次の通り
upon entering → on entering
when entering → in entering
この書き換えが成立。
ここで、on は「面」に接しているというイメージ
in は「ある空間」の中にあるというイメージ。
on はentering という動作を「面」として、
つまり瞬間的に完結する動作としてとらえ、同時性を意味をしています
enter と 頭を下げる が同時に起こると描写しています。
in はentering という動作を「一連の広がりのある動作」としてとらえ、
その動作の中で 頭を下げる ということが起こると描写しているのです。
on は「面」をイメージ、in は「空間」をイメージすると
意味がわかりやすくなるのです♪
くれぐれも「日本語訳」には頼り過ぎないことです!