ハンガリー版「オペラ座の怪人」を聞いていると
「チョギヨー」に聞こえるところが
数箇所ありまして。空耳かもしれませんが。
で、ハングルだと、どういう意味か調べて見たら
「チョギヨー」は「あのー」と名前を知らない、初めて会う人に
声をかけるときに使うみたいです。
で、舞台版「オペラ座の怪人」コリアンキャスト版では
「チョギヨー」は出てこないよねえと
本日聞いてみたところ、
またちょっと聞き取れる部分が増えていて嬉しかったです。
これまでは、クリスティーーヌの「ヤッソケ」だけしか
聞き取れなかったのですが、
今回は「ヤッソケ チュセヨ」まで聞こえて嬉しかったです。
そして、ファントムのラストシーン近く。
英語だと「GO! Leave me alone!」のところ。
韓国版ファントムは「か!」を連発。
「行く」→「カダ」の命令形がハングルだと、「か」という発音なんです。
何度「か!」と叫んでいるか数えてみたくなるほどです。
ハングル語講座、いつも仕事で遅刻ばかりで
他の受講メンバーの足を引っ張って申しわけないなあと思っております。
そんな授業参加率の低い私でも、習っていれば
それなりに良いことがあるものだと
遅刻を反省しつつ、ちょっとの進歩を嬉しく思います。
「チョギヨー」に聞こえるところが
数箇所ありまして。空耳かもしれませんが。
で、ハングルだと、どういう意味か調べて見たら
「チョギヨー」は「あのー」と名前を知らない、初めて会う人に
声をかけるときに使うみたいです。
で、舞台版「オペラ座の怪人」コリアンキャスト版では
「チョギヨー」は出てこないよねえと
本日聞いてみたところ、
またちょっと聞き取れる部分が増えていて嬉しかったです。
これまでは、クリスティーーヌの「ヤッソケ」だけしか
聞き取れなかったのですが、
今回は「ヤッソケ チュセヨ」まで聞こえて嬉しかったです。
そして、ファントムのラストシーン近く。
英語だと「GO! Leave me alone!」のところ。
韓国版ファントムは「か!」を連発。
「行く」→「カダ」の命令形がハングルだと、「か」という発音なんです。
何度「か!」と叫んでいるか数えてみたくなるほどです。
ハングル語講座、いつも仕事で遅刻ばかりで
他の受講メンバーの足を引っ張って申しわけないなあと思っております。
そんな授業参加率の低い私でも、習っていれば
それなりに良いことがあるものだと
遅刻を反省しつつ、ちょっとの進歩を嬉しく思います。
ハンガリー語は日本語や韓国語に近いと言われています。日本人はすぐ上手になるとか・・?
あ、もう、韓国版をお聞きになったのですね。
素早いです。
韓国キャスト版は私のお気に入りです。
ジャケット写真でみると
クリスティーヌが
ちあきなおみさんにしか見えないとも言われますが
映画ドイツ語吹き替えのJanaさんと
1.2を争う私好みのクリスティーヌです。
地声っぽく聞こえる舞台声が好きなんです。
今日、ハンブルグ版を聞きました。
やはり、本職は声の密度が高いなあと思います。
ぎゅっと歌声が濃縮されていて、
歌詞と歌詞のつながりに隙間がない感じです。
ペーター・ホフマンさんの歌唱にあわせ
声の密度が高い共演者が選ばれているように思います。
ハンブルグ版を聞いていると
濃密な「オペラ座の怪人」の時が流れてゆきます。
ハンガリー版のファントムは
ペーターホフマンさんに次ぐ
濃密で押しが強く、迫力ある怪人です。
それでは、
euridice のブログへ、また
お邪魔させていただきますね。