シンシミュージカルシアター公演
ミミの歌う「Goodbye love」のサビ部分は
「ネ サラン、ネ サラン」だった。
韓国版RENT、私の韓国語レベルだと、
このくらいの言葉を拾うのがやっとこ、、。
劇中、歌以外のセリフ部分で、ものすごく笑いを取っているところがあっても
分からず、くやしい、、、。
セジョンセンターで、パリ版「ROMEO & JULIETT」を見たとき。
Wキャストのジュリエット&ロミオ(明らかにセルジュ君でした)の確認の時も
終演後、
パンフレットを持って行って、
係員のお姉さんに、
「チグム ジュリエット この人 or こっち?」と
指さしでお尋ねしたところ、
係員のお姉さんが
こっちこっち、と指さして教えてくれました。
だって、キャストのボードが無かったんだもん。
というか、もしかして、皆が写真撮影していた等身大のアレが、、、、。
もしくは、個別モニターに出てたのかな、、、。
こんな韓国語のレベルでも、ミュージカル見に韓国行ってきました、、、。
KUMAKUMAさんの
『そうそうソウル ~奔走迷走韓国旅行』でも、紹介されているように、
韓国の人々には、日本人識別チップが内臓されているのではないか、
と思うほど、確実に私の場合は、日本人と見破られます。
多少、ヘンな英語や韓国語でも、多めに見てもらえてます、今のところ、、、。
ミミの歌う「Goodbye love」のサビ部分は
「ネ サラン、ネ サラン」だった。
韓国版RENT、私の韓国語レベルだと、
このくらいの言葉を拾うのがやっとこ、、。
劇中、歌以外のセリフ部分で、ものすごく笑いを取っているところがあっても
分からず、くやしい、、、。
セジョンセンターで、パリ版「ROMEO & JULIETT」を見たとき。
Wキャストのジュリエット&ロミオ(明らかにセルジュ君でした)の確認の時も
終演後、
パンフレットを持って行って、
係員のお姉さんに、
「チグム ジュリエット この人 or こっち?」と
指さしでお尋ねしたところ、
係員のお姉さんが
こっちこっち、と指さして教えてくれました。
だって、キャストのボードが無かったんだもん。
というか、もしかして、皆が写真撮影していた等身大のアレが、、、、。
もしくは、個別モニターに出てたのかな、、、。
こんな韓国語のレベルでも、ミュージカル見に韓国行ってきました、、、。
KUMAKUMAさんの
『そうそうソウル ~奔走迷走韓国旅行』でも、紹介されているように、
韓国の人々には、日本人識別チップが内臓されているのではないか、
と思うほど、確実に私の場合は、日本人と見破られます。
多少、ヘンな英語や韓国語でも、多めに見てもらえてます、今のところ、、、。