NPO法人 三千里鐵道 

NPO法人 三千里鐵道のブログです。記事下のコメントをクリックしていただくとコメント記入欄が出ます。

ミネルバ逮捕の理由は?

2009年01月11日 | 東北アジアの平和



韓国のサイト「アゴラ」に載った、ある民主党議員のカキコの抜粋です。転載します。namsang



ミネルバ逮捕で, 検察は逮捕理由を

政府が年末7大金融機関と輸出入企業にドル買いしないようにと公文書を送ったと、彼がアゴラに文を書いたことが,
虚偽事実を流布した電気通信基本法違反に当たるという容疑.

これに対して私は、公文書は送ったのか送らなかったかは分からないが,
政府がこれらと直接会議を持ってドル買入を慎むように要請した事実をつかんでいる.

普通, 政府がすることは、要請公文書一枚の発送で済ませる。しかし今回はそれよりずっと積極的な方法、対象を召集して直接要請したのだ.

すなわち, 企画財政部の国際金融国外為政府は
去る 12月 26日(金) 中区明洞所在
ベンコスクルロブ(銀行会館)に 7大市銀の資金管理部で幹部たちを集めておいて
外為買入を慎んでくれるのを直接要請した.

私がこのことを断定的に表現することは、この日の非公開会議に参加した人々から直接聞いたからだ.

この日, 政府の主旨はドルが暴騰すれば皆が被害者になるはずだから、年末を迎え各銀行がドル買入を慎んでくれるよう、顧客をその方向で指導してくれというのだったと言う.
次の営業日 29日(月) 午後に、実際にドル価格が下落した。

事実はこうだ。それなのに単純に公文書は送らなかったという理由で虚偽事実流布で拘束までしなければならないのか!

ミネルバの言った本質は、政府が外為介入をするというのであって, その方式が合コンなのか
公文書なのかと言う形式ではない.

まるで, ある老人がお正月の贈り物で干し柿もらった、それが かごであったか、縄に通したものなのか、かごで貰ったので虚偽事実流布だと言わんばかりの容疑だ。
本当になさけない.

今回のミネルバの逮捕で、 私は検察の措置を良い意味で解釈して見る.
サイバー侮辱罪の予告篇をこっそり見せてくれたと思うからだ!

この法が 来月の国会で通過すればどうなるかを見せてくれたからだ。

元々刑法上の侮辱罪は、侮辱された被害者が告訴してこそ処罰することができる.
ところで政府与党のサイバー侮辱罪法案は、被害者がじっとしても検察が起訴すれば処罰できると言う.

アア!
2月の国会が本当に心配だ.













「太白山脈」、フランス語翻訳!-2

2009年01月11日 | 管理人のつぶやき


5年間、フランス人の夫との二人三脚の作業であった

インタビュー(抜粋)
●翻訳したきっかけは?

■ 私は 35年前パリに派手な入城をした. フランスでいわゆるエリートとして政府奨学生で一流のもてなしを受けた.
それで韓国とフランスを互いにたくさん紹介したかった. 君逹が歴史があれば私たちも歴史がある, 君逹が文学があれば私たちも文学があるというのを見せてやりたかった.
趙廷来の作品は、韓国人の福音書だ. 我が民族が分断の苦痛、大国の抑圧に踏み付けられていることを、 私は分からなかった.もし私がその時代に生まれていたら、日本軍の性奴隷になっていたり, 集団虐殺で死んだりしていたかも知れない.

あるアメリカ記者がこんなことを言った. ‘集団虐殺, 民族虐殺がアジアでもあった。しかし アジアの人々は、そのことに口を塞いでいる. 理解ができない.’
それで私は、集団虐殺された一人, 一人の代弁人にならなくちゃいけないと思った. 世界に知らせなくちゃいけない,と思った.

□ <太白山脈> 翻訳本がプランス語文化圏読者たちにどんな感じを与えましょうか?

■ フランスも今経済危機。それでも富裕な国だ. バカンスの国だ. 休みが多く週 35時間勤務だ. 最低賃金, 無償教育保障される. 月給が不足ならば政府補助がすべてあって、住宅保証, 生活保護など国家がすべてアシストしてくれる. だから追い求めることは、どのようにすれば快楽を感じるか, と思うのだ. 小説もそうだ. セックス小説がたくさん売れる. ベストセラーがセックス小説だ. 同性愛小説, 女性が男性を遍歴する小説がベストセラーだ. 人間快楽の極致が何だろう, こういったことを追い求める.

そこに <太白山脈>のような、貧困, 弱小問題を扱う小説に接し初め荒てた。そして 知性人たちが恥ずかしがった. ‘うちの作家たちは怠けだね’ と言って本当に恥ずかしいと言った. むしろ刺激を受けたのだ. 今フランス, ヨーロッパで社会の深刻な問題を扱う作家はいない. だから、趙廷来作家は, 世界的な作家というのだ.…大河小説は今消えている文学ジャンルだ. だからびっくりするのだ.

□ 小説 <太白山脈>の作家については知られているが、プランス語訳者の弁チョンウォン先生はよく分からない.

■ 私は10兄妹の末娘に生まれた. お母さんが堕胎を一度もしなかったので、私も今この世にいられる。

私が <太白山脈>を翻訳することができたの国軍将校の大兄がいたし、また北の副首相の姨母夫がいたからだ. 私たち家族史が近代史と一緒にしているから可能だった. …家族で不和が多かった. 戦争をした人々だから過激だった. 当時は末っ子だったので理解ができなかった. ところが <太白山脈>を通じてすべて理解することができるようになった. なぜなら <太白山脈>と <アリラン>が私たち家族史だからだ. その中にうちの家族の話がすべてあったからだ.

私のお兄さんは長男だったが国軍将校だった. それで人民軍と戦わなければならなかった. 朝鮮戦争の時、人民軍タンク8台を破壊した.戦闘中人民軍に足をに打たれ、足を切断をした. 李承晩大統領にとって兄は戦争英雄だ. 今は戦争記念館に飾られ, 大田国立墓地に埋葬されている。 2001年 9月には ‘護国人陸軍中佐’に選定された.

北朝鮮の副首相・朴成哲は姨母夫だ. 1972年極秘裡にソウルを訪問して朴正煕大統領に会ったし, その年 7月 7.4南北共同声明が発表された. 去年 10月亡くなった。国軍将校と北朝鮮副首相 だから家族同士争ったのだ.

… …











「太白山脈」、フランス語翻訳!-1

2009年01月11日 | 管理人のつぶやき

“‘太白山脈’ 読み、フランス知性人たちが恥ずかしがった”
<インタビュー> 大河小説 ‘太白山脈’をプランス語で翻訳した弁さん

2009年 01月 10日 (土) 18:35:48

大河小説 <太白山脈>をプランス語で翻訳した人がいる.弁チョンウォン(翻訳家) さんと彼のご主人プランス人ゾルズジゲルメイオシ.

弁さんはフランスに 35年暮している. 韓国社会のエリートとしてこの年に ‘有限マダム’で住むこともできるが、彼女は楽な生活を警戒する.

彼女は韓国人だが、韓国社会をよく分からなかった. しかし <太白山脈>を読んで変わった.

彼女の <太白山脈>翻訳本を読んだフランスノ知性人たちは “恥ずかしがった”と言う.

インタビューは去る 8日(木) 午後 4時頃彼がソウル江南で 1時間 30分にわたって進行された.

*インタビュー内容は次回に!