かなり最近に訪問するようになった「サイフォンの向こう側」のるーさんにドイツ語の漫画をいただいた。
左は原作の日本語のもの。左はドイツ語訳されたもの。
ドイツ語のほうは、英語の翻訳の仕事をされているるーさんがアマゾンで誤って買ってしまった品なのだそう。
いやあ、私のために間違えたようなものではないか・・・
と秘かに思っていたら、るーさんもそう思っていたようで・・・
ご覧ください・・・るーさん
るーさんの記事内の写真の本が、ここに掲載した写真の本と同じ、って、なんだかおもしろい。
航空機輸送の発達、それと何といってもインターネットが地球の大きさをかえてしまったようだ~
うれしいぃ~
さて、もちろん私はドイツ語力向上のため、右のドイツ語版から読み始めたい
読み始めたい
読み始めたい
読み始めたい
と、意志薄弱で、何気に日本語版をぱらぱらめくっている自分に驚き即行、衣類ダンスの奥にしまいこんだ。
本棚にはドイツ語版のみ!
さあ、読むぞ~
読むぞ~
読むぞ~
ああ~
漫画を読むのに、こんなに気合を入れるなんて~
日本からの荷物でいつも感動するのは、その包装の頑丈さだ。
るーさんも例外ではなく、きちんと角を三角に切っているところなど、美しい
夫と私はドイツの通販を時々利用する。
品物が送られてくる箱のテープの貼り方はまるで「もう仕事したくない~」と言っているような雰囲気が毎回するので泣けてくる。
また、ここにはこのような布テープは存在しない。
クラフトテープもみたことがない。
薄い、ビニール製で、これで国際郵便にしたら剝がれやしないだろうか、と心配になるくらいの品だ。
本、うれしかった。
辞書よりいい・・・小声。
包装用品ややり方までいちいち日本のものに感心しているホームシックのりす。
左は原作の日本語のもの。左はドイツ語訳されたもの。
ドイツ語のほうは、英語の翻訳の仕事をされているるーさんがアマゾンで誤って買ってしまった品なのだそう。
いやあ、私のために間違えたようなものではないか・・・
と秘かに思っていたら、るーさんもそう思っていたようで・・・
ご覧ください・・・るーさん
るーさんの記事内の写真の本が、ここに掲載した写真の本と同じ、って、なんだかおもしろい。
航空機輸送の発達、それと何といってもインターネットが地球の大きさをかえてしまったようだ~
うれしいぃ~
さて、もちろん私はドイツ語力向上のため、右のドイツ語版から読み始めたい
読み始めたい
読み始めたい
読み始めたい
と、意志薄弱で、何気に日本語版をぱらぱらめくっている自分に驚き即行、衣類ダンスの奥にしまいこんだ。
本棚にはドイツ語版のみ!
さあ、読むぞ~
読むぞ~
読むぞ~
ああ~
漫画を読むのに、こんなに気合を入れるなんて~
日本からの荷物でいつも感動するのは、その包装の頑丈さだ。
るーさんも例外ではなく、きちんと角を三角に切っているところなど、美しい
夫と私はドイツの通販を時々利用する。
品物が送られてくる箱のテープの貼り方はまるで「もう仕事したくない~」と言っているような雰囲気が毎回するので泣けてくる。
また、ここにはこのような布テープは存在しない。
クラフトテープもみたことがない。
薄い、ビニール製で、これで国際郵便にしたら剝がれやしないだろうか、と心配になるくらいの品だ。
本、うれしかった。
辞書よりいい・・・小声。
包装用品ややり方までいちいち日本のものに感心しているホームシックのりす。
私は、ドイツ国籍は必要ないです。
日本に居た時は当然と思う事が
確かに外に出てみると
あ~!懐かしき日本!!ですね。
少しホームシックになってるの?
海外はエネルギー出して生活しなくちゃ
やっていからないものね。
すき焼きでも家族で食べて
エネルギー出してくださいね
るーさん、仕事速いわ
しかも、日本語版も付けてるところが気が利く~!
勿論、辞書より何倍も嬉しいよね!!
(↓の記事見て、お気の毒で~。。。)
それにしても、こんな少女マンガもドイツ語版になってるんだねぇ~
勿論、仲村さんのマンガはとっても面白いよ!
ただ、あの絵柄ってヨーロッパ人受けするのかな~?って、
デッサン狂ってるしって、疑問がどうしても。。。
いや、こんな疑問自体がもう時代遅れなのかも
マンガを勉強だって思って読んでも楽しくないよ~
仲村さんは噴出し以外のところに手書きの日本語文字がいっぱいだから
ドイツ語のセリフで苦労しても、そっちの日本語で癒されるよ、きっと!
しかも、手書き文字の方が面白いんだよ~!
ついに…日本から航空便が届いたか~~
良かったね~(笑)
ちゃんと日本語版も付けてくれるなんて
るーさんらしい優しさを感じるです
気にせず日本語版から読めばよいのに(ハハハハハ)
それからだとドイツ語のは読まんかね?(笑)
日本語を読んだら
日本語とドイツ語のを比べ読みして
言葉を覚えたら良いんとちゃうか?(ガハハハハ)
あっ、ちなみに…
日本語しか使えん私の言うことは当てにならんです
誕生日のプレゼント…笑った~~~(アハハハハ)
DVD…最高です(笑)
サムライ日本バンザイです(ハハハハハハ)
分かるなぁ。
でも、これで里帰りとかすると
今度はドイツを懐かしく思う…みたいなね。
りすさん、里帰りのご予定は?
ほんと、うちの記事に載ってたあの本が、いまはここのブログに出ているというのが、なんか不思議な感じです。
はは。ガムテープにも感動していただけるとは、意外でした(笑)
あ~、でもドイツ語版を先に読むことが、逆にストレスになっちゃってるみたいですね(^^;
それならいっそ、日本語版を先に読んだ方がいいと思いますよ。その方が「楽しめる」と思います。読むことが重荷になってしまうといけませんし~。
日本語版を読みながら、「ドイツ語ではなんて言っているんだろう?」という意識を強く強く強く持って、読み終わったらドイツ語版に挑戦してください。
日本語版を先に読むと、ドイツ語版を読む気がなくなっちゃうかもしれませんので(経験上の発言)。
この本のドイツ語の難易度ががりすさんのレベルにあっていれば、ドイツ語版を「ざっと」(←これが重要)先に読んでから、日本語版を読んだほうが効果的です。で、それを2~3回繰り返すと、ボキャブラリーはかなり頭に入ると思います。
もしそうでない場合は、日本語を先に読んだあと、2~3ページだけでいいので、ドイツ語版を精読してみてください。負担にならない程度に。それだけでもだいぶ違うと思いますよ。
この「スキップ・ビート!」のドイツ語版、ご丁寧に擬音もセリフ以外の手書きの文字も、ぜ~んぶドイツ語に翻訳されているので、マンガのくせに字数が多いですよね~。
気楽に読んでください!
笑いました
いや、国籍の問題じゃあないとは思うのですが・・・
すき焼きですか!
それをここでやるには数々の難題を突破しなくてはなりません。
まず、薄切り肉の入手。
ミュンヘンやベルリンなど、日本人が聞いて知っているような大都市には「薄切り肉」のような繊細な日本食材を扱っている店があります。
そこは遠い・・・
自家製にするには肉を凍らせてスライサーで切るらしいのです。
が・・・
次の難関。
夫は肉食をしないのです。
まるでイスラム教徒かと思っちゃうほど「これは肉を使っていますか」などと尋ねられたことあります。
夫抜きにして・・・
義父母は甘辛い、という日本の味が無理でしょう。
それで、一人すき焼きに挑まなくてはなりません。
怠惰な私、当然「いらない」
あ~あ・・・
今回のように贈られたり、勧められたりしなければ、私の好みとは違うものなので一生縁が無かったかもしれません。
いや、バガボンドも夜さんのブログで紹介されなければ手に入れなかったでしょう。
ブログ影響、うけまくり、りす。
不自由な生活に、一筋のケーブル・・・
漫画で勉強は楽しくないですよねぇ~
結構絵を見て内容を想像して楽しんでいます。
(バガボンドはその点、すごくいい)
で、そのあと文字を追い・・・
気分が乗ったら辞書を引き・・・
いつか!
すらすらとドイツ語版の日本の漫画を読んで楽しめるようになりたいです。