Les rois du monde vivent au sommet Ils ont la plus belle vue mais y a un mais Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois
Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit
Nous on fait l'amour on vit la vie Jour après jour nuit après nuit A quoi ça sert d'être sur la terre Si c'est pour faire nos vies à genoux On sait que le temps c'est comme le vent De vivre y a que ça d'important On se fout pas mal de la morale On sait bien qu'on fait pas de mal
Les rois du monde ont peur de tout C'est qu'ils confondent les chiens et les loups Ils font des pièges où ils tomberont un jour Ils se protègent de tout même de l'amour
Les rois du monde se battent entre eux C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux Et nous en bas leur guerre on la fera pas On sait même pas pourquoi tout ça c'est jeux de rois
Nous on fait l'amour on vit la vie Jour après jour nuit après nuit A quoi ça sert d'être sur la terre Si c'est pour faire nos vies à genoux On sait que le temps c'est comme le vent De vivre y a que ça d'important On se fout pas mal de la morale On sait bien qu'on fait pas de mal
リルバブの人気はとどまることを知らず、2013年9月には「Lil Bub's Lil Book」という書籍が出版され、さらに彼女をフィーチャーしたカレンダーも販売された。写真の出典はこちら。
2013年に製作されたドキュメンタリーフィルム「Lil Bub & Friendz」は、同年4月に開催された「トライベッカ映画祭」において「ベストフィーチャーフィルム賞」(Tribeca Online Festival Best Feature Film)を獲得した。ちなみのこのドキュメンタリーにはキーボードキャットやグランピーキャットも登場している。写真の出典はこちら。
花筏 flower petals fallen on water, resembling a raft - JMdict
筏形という花器 a type of Japanese flower vase called "the raft shaped" - EDR日英対訳辞書
花筏という植物 a plant called {Helwingia japonica} - EDR日英対訳辞書
花筏という,筏と花の図柄の紋所 in Japan, a crest of a floral raft called hanaikada - EDR日英対訳辞書
花筏という,おしろい下に用いた香料 an oil based perfume - EDR日英対訳辞書
しかし『万葉集』巻十九には、中納言大伴家持が曲水宴を詠んだ「漢人毛 筏浮而 遊云 今日曽我勢故 花縵世余(からびとの舟を浮かべて遊ぶてふ今日ぞわがせこ花かづらせよ)」があり、天平勝宝2年(750年)には私的な遊びとして催されていたことがわかる。 However, in the nineteenth volume of "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), there is a poem composed by Middle Councillor, OTOMO no Yakamochi, that says 'In China people float toy boats down their garden stream today, taking delight, decking their hair with flowers,' which suggests that kyokusui no en was held as a private game by 750. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス