歌解説「トラベシーア」その2
元詞:
Forte eu sou mas nao tem jeito, hoje eu tenho que chorar.
直訳:
私は強いけど、今は泣くしかない
太田訳詞:
ずっとそう/涙止まらねぇ/大きい川が出来そうだ
単語:
Forte、強い
eu、私は
sou、~です
mas、しかし
nao、否定(英語のノー)
tem、持つ、ある(三人称)
jeito、方法、器用
hoje、今日、現在
eu、私は
tenho que、~しなければならない(一人称)
chorar、泣く
---
ジェイトーのトーが強い
だから、「オ」系にしたかったけとあきらめた
代わりに、「オ」の次に強いと思う「エ」系にした
「止まらねえ」て無理やりやけど(^^;
その1の補足(重要)
「クァンド」の「ド」を英語のクセで短く切ってしまいがちやから注意しようと書いた
なんてこったい、そもそもわかってなかった
昨夜とあるジャズシンガーのホームページを見た
曰わく、
日本のほとんどのジャズシンガーは、単語でフレーズを切ってしまってる
せっかくバックがフレーズでスィングさせてるのに、そのフレーズの中で歌が単語で切ってしまってるからスィングが壊れてしまってる
本来、フレーズの中では単語を超えて母音をつなぐ
その母音でつながった一連のフレーズに、子音を投入するだけだ
がーん、そりゃそうだ、なんと、根本的にわかってなかった!
どうする、カズよ、もはやこれまでか?
いやいや
本当の戦いはこれからだ
元詞:
Forte eu sou mas nao tem jeito, hoje eu tenho que chorar.
直訳:
私は強いけど、今は泣くしかない
太田訳詞:
ずっとそう/涙止まらねぇ/大きい川が出来そうだ
単語:
Forte、強い
eu、私は
sou、~です
mas、しかし
nao、否定(英語のノー)
tem、持つ、ある(三人称)
jeito、方法、器用
hoje、今日、現在
eu、私は
tenho que、~しなければならない(一人称)
chorar、泣く
---
ジェイトーのトーが強い
だから、「オ」系にしたかったけとあきらめた
代わりに、「オ」の次に強いと思う「エ」系にした
「止まらねえ」て無理やりやけど(^^;
その1の補足(重要)
「クァンド」の「ド」を英語のクセで短く切ってしまいがちやから注意しようと書いた
なんてこったい、そもそもわかってなかった
昨夜とあるジャズシンガーのホームページを見た
曰わく、
日本のほとんどのジャズシンガーは、単語でフレーズを切ってしまってる
せっかくバックがフレーズでスィングさせてるのに、そのフレーズの中で歌が単語で切ってしまってるからスィングが壊れてしまってる
本来、フレーズの中では単語を超えて母音をつなぐ
その母音でつながった一連のフレーズに、子音を投入するだけだ
がーん、そりゃそうだ、なんと、根本的にわかってなかった!
どうする、カズよ、もはやこれまでか?
いやいや
本当の戦いはこれからだ