新宿少数民族の声

国際ビジネスに長年携わった経験を活かして世相を論じる。

7月18日 その2 学校教育では教えられていない英語の分類 #1

2020-07-18 14:18:24 | コラム
英語の言葉を分類すれば:

私は我が国の学校教育の至らなさを批判し続け、私独特の勉強法を語り、それがどれほど効果を上げたかの実例も採り上げてきた。だが、所詮は犬の遠吠えの如きで、何年経っても我が国の英語教育には何の変化もないどころか、その強化の為に小学校の3年から教えるなどと戯言を言い出す始末だ。

私は何も実用性に重きを置いて教えなさいなどと言っているのではなく「英語という言語を本来のEnglishとはかけ離れた科学の一種として扱うのではなく、英語そのものを広範囲に基礎から学ばせ、『単語』だの『文法』だの『英文和訳』だの『英作文』というようにバラバラにしないようにすれば、結果として自然と実用性も備わってくる」と主張しているのだ。

そこで、今回は学校教育では教えられていないと看做している、文法上に言う「品詞」ではなく、英語の世界に入ってみれば日常的に使われている口語体であり会話の中にごく普通に出てくる慣用句等の言葉を私流に分析し分類して採り上げて、“English”とは如何なるものかを論じようと考えたのだ。この分類は少々長くなるので、2回に別けることにするのでご了承を。以前にも見たと言われる方もおられるだろうが、内容は少し変えてある。

英語の言葉の分類:

ここに採り上げるのは、文法に言う「品詞」(=“a part of speech”)である名詞や動詞等ではなく、文法とは異なる私式の分類の仕方である言葉の種類を解説してみようというものである。具体的には「口語」=Colloquialism、Spoken language、「俗語」=slang、(俗語、専門用語、隠語、符丁等)、「慣用語句」=idiom、(成句、熟語)、「汚い言葉」=Swearword、(罵り言葉)を私が知る限り説明してみようという狙いで、かなりな難しい課題だとは思うが、敢えて挑戦してみようと思う。

慣用句(idiom)と口語(colloquialism):
実は正直に言って、私には未だにこの二つの分類は困難で、その境界線を何処で引くかが明確には解っていないのである。だが、そうとは言っていられないので、この際「間違ったらご免なさい」で分類していくことにした。

Idiomとは:
「慣用語句」とも訳されている。実際にこれを読んだり会話中に聞かされたりしても、直ちに「今、“idiom”が出てきた」と感じるようなものではないと思う。Oxfordには”A group of words whose meaning is different from the meanings of individual words”とあり、Websterには”An expression that cannot be understood from the meanings of its words but must be learned as a whole”となっている。即ち、慣用語句の中の言葉一つ一つの単語の意味が分かるかおよその見当がついても、その句(phrase)全体の意味はほとんど把握できないので困るのだ。だから一つの言葉の流れと捉えて、全体を覚えよ」ということが肝要なのである。私はこれが英語の実用性を知る為にも極めて重要な点だと思っている。

そこで慣用句の例を挙げてみよう。

He gave in.=「彼は屈服した」

He burnt his bridge (boat). =「彼は退路を断った」

He saw the handwriting on the wall. =「悪い兆候が見えた」、「悪いお知らせだった」

I was between the devil and the deep blue sea. =「進退窮まった」

Let’ get the show on the road. =「さー、仕事を始めよう」、「さー。出掛けようぜ」

It’s a piece of cake. =「朝飯前だ」なのだが、“cinch”も“It was a cinch.”の様に使われている。ジーニアスは“No sweat!” も例に挙げている。
How come you put up with such a bad treatment against you? では“put up with”は「我慢する」か「耐える」の意味である。
A Mr. Jones came into the picture out of the blue. =「ジョーンズなる者が突然登場した」という意味で、out of the blueが「突然」であり「青天の霹靂」に似ている点が面白い。come into the pictureは「登場する」と意味で使われている。

It’s your baby. これは「君が責任を持つ仕事だ」という意味なのだが、このbabyの遣い方が難しいので、俗語に分類している辞書もある。即ち、babyには俗語として「厄介な役目、責任、関心事」という意味がある。

私が好んで採り上げてきた例にJohn DeLorean1979年に上梓した“On a clear day you can see General Motors”(邦題;ある晴れた日にGMが見える)がある。私は最初には翻訳本を買った。すると「それは本社の赤ん坊である」という文章が出てきた。その場でこれは誤訳だと解った。恐らく翻訳を担当された方はbabyが上記のように日常的に使われているとご存じではなかったのだろうと察しがついた。そこで読むのを止めて、直ぐに巡ってきた本部出張の際にシアトルの本屋で原書を購入した。元の英文は記憶が正しければ“it’s a corporation’s baby.”だった。一言述べれば「だから、翻訳は怖い仕事なのだ」となる。

次は、私はこれが慣用句かどうか判断出来ないが、「一方通行出口」に行くとWrong wayとなっているのが非常に興味深かった。Wrongの使い方では、アメリカ人は日本に来て「右ハンドル」の車を見てSteering wheel is on the wrong side.と言ったのには驚かされた。「ハンドルが誤った方についている」と言っていたのだから。

Colloquialismとは:
「口語」のことである。Oxfordには“A word or phrase that is used in conversation but not in formal speech or writing.”とある。私は文語の反対語で話し言葉くらいかなと考えている。即ち、信頼するに足る大修館の辞書「ジーニアス」には反対語は”literary”となっている。私はこれと慣用句の区別は難しいと考えているが。そこで、私が思う例文は

I will take a rain check.=「次の機会にします」これはジーニアスには「雨天順延券」となっており「招待などを次の機会にはお受けします」と解説している。“rain check”を入場券から切られた後の半券のことと考えれば解りやすいか。

I’ll sleep on it. =「今晩一晩考える」

Let’s hit the sack.=「さー、寝よう」

Hang in there! =「頑張れ」である。中国語では「加油」と書くと「頑張れ」になるようだが、油を加えると頑張れるというのが面白い。この発音は「ジャーヨー」と聞こえる。

How are you getting along in this hot weather? =「暑さに中で頑張っているかい」とでも言うか。

少し長い文章になるが、

Thanks a million for your kindness extended to me when I visited the United States last time. =「前回訪米した時の歓迎に感謝する」とでもすれば日本語の訳になるか。例文の“Thanks a million”以下は話し言葉であり、これを固い語体に書き換えればいくらでも言い方はあるが、
Let me take this opportunity to express my most sincere appreciation to you for your kindness and hospitality, during my last visit with the United States of America.
もその一例になるだろう。これは所謂“Thank you letter”に屡々登場する決まり文句のようなもので、日常的にはこういう話し方はしない「文語体」だ。なお、私はアメリカ人が日常的に使う“I’m gonna ~.”(I am going to ~.”の省略)であるとか、“I wanna ~.”(I want to ~.の短縮形)も口語の内だと考えている。こういう言い方をチャンと英語で話せない段階で使うべきではないと思っている。

同様に広く使われていると思う例に“Me, too.”がある。これは言い換えれば“The same here.”か”I think so, too.”辺りになるだろうが、この言い方は文法的に誤りでありアメリカの所謂支配階層では蔑まれる語法だと知るべした。
(続く)


コメントを投稿