特許翻訳の場合、眼鏡の英訳は大抵spectaclesを使っていましたが、ネットのMerriam-Websterで引くと、眼鏡の意味では"obsolete"とありました。
辞書で時代遅れと言うくらいだから、相当以前から時代遅れなんではないかとちょっと心配。
そこでUSPTOで検索してみたら、
TTL/spectacles AND ABST/eye:46件
TTL/eyeglass AND ABST/eye:53件
TTL/eyewear AND ABST/eye:61件
TTL/glasses AND ABST/eye:134件(magnifying glasses, tasting glasses等も少数含む)
でした。
それぞれ、特許番号も400万台~800万台まで大体平均的に分布しているような感じ。
一応タイトル等から内容が眼鏡であることを確認してから、発明者の国籍を確認すると、「ザックリ」と、
(spectacles;46件中)
US: 15件
JP: 7件
(glasses;但し面倒なので最近50件中)
US: 21件
JP: 12件
だった。
なので、spectaclesでも別に問題は無いと思いますが、特に用語の指定が無い場合は、どちらかと言えばglasses, eyeglasses等の方がいいのではないかと思います。
29JAN2015
米ではspectaclesはhumorous、英では普通という意見あり。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=874794