和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

追い越し、レーン、カープール

2014-10-16 10:05:44 | 表現

California Driver Handbook - Lane Control

Before changing lanes, signal, look in all your mirrors, and:

 

  • Check traffic behind and beside you.
  • Glance over your left or right shoulder to make sure the lane you want is clear.
  • Check for vehicles, motorcyclists, and bicycle traffic in your blind spot.
  • Be sure there is enough room for your vehicle in the next lane.

 

  • Motorists must look carefully for bicyclists before turning left or right, merging into bicycle lanes, and opening doors next to moving traffic. Respect the right-of-way of bicyclists because they are entitled to share the road with you.

"and"は本来、列挙した事象がすべて同時に該当する場合に使うような気がする。しかし上の例では「右左折、自転車レーンへの合流、およびドアの開閉」が全部同時に(または順番に)行われた場合に限定しているワケではないはずで、こういう場合ネイティブは"or"を使うんじゃないかと思っていた。

日本語でも「A,B、およびC」とあって、内容から判断するとA, B, or Cじゃないかと思うことが時々あるが、上の例からするとあまり悩まず原稿通りandでいいのかもしれない。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。