Jumpin' Jack Flash

Rock'n Roll,Pop,Hip Hop, anything i like,i love to

二百十四発目 〝Ching-A-Ring〟David Bowie

2005年12月09日 | 英和訳
〝Ching-A-Ring〟


(As heard on the Deram Antholgy 1997)
Whilst flying through an azure cloud
青空の雲の中を飛ぶ間
A crystal girl I'd spy
私は水晶のような少女を見つける
She kissed the blue bird's honey tongue
彼女は青い鳥の甘い舌にキスをして
And stuttered as she sighed
ため息をついてから口ごもった
I wish to sing the chicken song
私は子供の歌を歌う事を望む
Ching-A-Ling song is fine
チンリンソングが良い
I'd give my jewels and caviar
私は宝石とキャビアを与えるだろう
To make this daydream mine
この白昼夢を自分のものにするために

Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling,
Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling,
Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling
Doo dah doo doo dah dah, Doo dah dah dah dah dah dah dah

While stepping through a heaven's eye
天国の目を通してステップする間
Two lover souls we spied
2つの恋人の魂を私達は見つけた
They wished the cloud boys sang to me
彼らは雲の少年達が私に歌う事を望んだ
A cheerful happy cry
楽しく幸せに叫ぶ
We love to play our love-strong hearts
私達は強い愛の心を演奏するのを愛する
No better do we know
私達が知っていることよりもよくない
No gifts of money do we give
私達が与えるのはお金ではない
For love is all we own
私達が持つ全ては、愛のため

Na na na na na na, na na na na na na na na
Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling,
Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling,
Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling
Na na na na na na, na na na na na na na na
Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling,
Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling,
Ching-A-Ling, Ching-A-Ling, Ching-A-Ling






デラムアンソロジーに入っています。



この歌は、かなり童謡チックです。童謡としてもいいでしょう。
ボウイはコーラスのみで参加しているようです。
2人の男女が歌っています。教育番組のお兄さん・お姉さんのように歌います。
歌詞の内容もかなりメルヘンチックですし。

どんなに嫌な事があっても、この歌を聴きながら手拍子を打っていると、
ケロッと元気になれるので。和訳しました。

さらに、世の中はクリスマスシーズン。
クリスマスっぽいですよ。
クリスマスのBGMにどうですか?

って、本当にやってる人いるんでしょうか。
世界で数えるくらいじゃないかと思います。

私はどん底に沈んでしまった時、いつでも聴きます。
コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

二百十三発目 〝Sell Me A Coat〟 David Bowie

2005年12月09日 | 英和訳
"Sell Me A Coat"


La la la la la la, la la la la la la la

A winter's day, a bitter snowflake on my face
冬の一日、顔の上に身を切るような雪片
My summer girl takes little backward steps away
俺の夏の少女は、少し遅れをとる

Jack Frost took her hand and left me, Jack Frost ain't so cool
ジャックフロストは彼女を連れて俺を置き去りにした。
ジャックフロストはそんなにイカス奴ではない。

[CHORUS]
Sell me a coat with buttons of silver
銀のボタンがついたコートを売ってくれ
Sell me a coat that's red or gold
赤か金色のものを
Sell me a coat with little patch pockets
小さなパッチポケットがついたコートを売ってくれ
Sell me a coat 'cause I feel cold
コートを売ってくれ、俺は寒さを感じるから

And when she smiles, the ice forgets to melt away
そして彼女が笑う時、氷は解けることを忘れる

Not like before, her smile was warming yesterday
以前のようではない、昨日の彼女の笑顔は暖まっていた
See the trees like silver candy, feel my icy hand
銀のキャンディのような木を見ろ、俺の冷たい手を感じろ

[CHORUS]
See my eyes, my window pane
俺の眼を見ろ、窓ガラスよ
See my tears like gentle rain
おとなしい雨のような、俺の涙を見ろ
That's a memory of the summer day
あれは夏の日の思い出だ

[CHORUS (twice)]
La la la la la la [repeat]




デラムアンソロジーというアルバムに入っているのを聴きました。
2枚組み以上だったと思います。


サマーガールってなんなのかわかりませんが、夏にだけ付き合った女の人のような意味だと思います。

夏に知り合った女が、ジャックフロストなるそんなにイカスわけでもない男に取られた。
その後の冬はやけに寒く感じられたので、とにかくコートをくれと。
こだわりのコートをくれと。
そういや、夏の日に彼女の笑顔がなんか変な時があったな。と

簡単な話で童謡のような歌なんですが、半永久的に冬になると心に流れる歌です。

夏が終わるか終わらないか、秋?夏?みたいな時に、
働きまくって汗びしょびしょで動き回っていて、風邪をひきながらも働いていた時に、
駅のコンビニでこれが流れたことがあったのです。
なんか、捨てたもんじゃないな。とジーンときました。
そこは北九州市の駅でした。
北九州市に数年住みながらもいいイメージはなかったのですが、
その瞬間に、このセンスは素晴らしい。と北九州市に対する私の株価はぐーんと上がったのでした。
単なる有線放送かなんかで、全国的に流れていたものかもしれないのに。
その時は本当になんにもいいことがなくて、毎日死にそうな日々を送っていたのですが、
その瞬間というか、そういった出来事にあえたという事実が起こったということ、
それだけで価値はあるなと今でも思えます。

九州北部では、冬には雪が少し降るのですが、
学生時代の一人暮らしの時の雪の日とかに聴きまくっていたので、
本当に楽しい思い出がよみがえる曲なのです。
ということで、特別に好きな曲として和訳しました。
が、反応する人はごくまれというのははっきりわかります。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする