Bark Yellows(バークイエロース)

学生時代に結成、今年50年目の4人組。American Folk SongのCoverをやってます。

Frog(gie) Went a Courtin'

2018年11月16日 | Song(F・G・H・I・J)

The Brothers Four

The Rooftop Singers

曲は、16世紀頃のスコットランドが発祥で、トムとジェリーの元になっていると言われ、1955年の漫画「Pecos Pest(ペコス ペスト)」の中でPecosおじさんがCrambone(ケンボー)の曲名で歌っています。歌詞はカエルがネズミに求婚をする奇妙で愉快な話の歌です。メロディーやストーリーは、歌われる地域や時代によって少しずつ異なり、タイトルも「カエルの求婚」や「カエルの嫁取り」、「カエルのプロポーズ」などで知られます.カエルはハツカネズミに彼と結婚するように頼みに行く。彼女は喜んでいるが、クマネズミの叔父の許可を求めなければならないと言った内容です。Clydeは人名ですがダサいやつと言う意味もあります。また、hat-checkはレストランやバーで、帽子やコートなど携帯品の一時預かり室のことです。

なお、The Brothers Four1961年、アルバム”Roamin'"、 The Rooftop Singers1964年、アルバム” Good Time!"、Pete Seeger1955年、アルバム”Birds Beasts Bugs And Little Fishes"、Doc Watson1967年、アルバム”Home Again! "、Woody Guthrieは1999年、アCDルバム”Buffalo Skinners"に曲を収録しました。

Pete Seeger

トムとジェリー漫画「Pecos Pest」Crambone

Frog Went a Courtin' 
             The Brothers Four

(Spoken)
This is a story about a hip frog
And we're gonna pick up on it now and
He's on his way out to do some shuckin' and jivin'
You'll be able to tell right away that he's a big mover

Frogg went a-courtin' and he did go, un-huh
Frogg went a-courtin' and he did go, un-huh
Frogg went a-courtin' and he did go
To the Coconut Grove for the midnight show
Uh-huh un-huh un-huh

Mollie Mouse was the hat-check girl, woo-woo
(he knew it all the time)
Mollie Mouse was the hat-check girl, woo-woo
Mollie Mouse was the hat-check girl
He thought he'd give this chick a whirl
Woo-woo, woo-woo, woo-woo

He sauntered up to Mollie Mouse's side, un-huh
(the direct approach)
He sauntered up to Mollie Mouse's side, un-huh
When he got up to Mollie Mouse's side
He whispered "Mollie will you be my bride?"
Uh-huh un-huh un-huh

Not without my Uncle Rat's consent, huh-uh
(her uncle wrestles on TV)
Not without my Uncle Rat's consent, huh-uh
Not without my Uncle Rat's consent
I wouldn't marry the President
Huh-uh huh-uh huh-uh

Well, she said "That's it, Clyde
Better hit the road, farewell"
"That's it, Clyde, better hit the road, goodbye"
"That's it, Clyde, better hit the road"
"You ain't no frog you're a horny toad
Farewell, goodbye, adios"
Farewell, goodbye, adios"
(You know, I believe that, uh, any more verses to this song would be anticlimactic; think we ought to end it)
Farewell, goodbye, adios
(Hey, ain't you gonna let me finish up?)
Farewell, goodbye, adios
(Aw, shut up, I'm your leader)
(No, no hands, no hands)
Farewell, goodbye, adios
(auf vedersein)

(語り)
これは格好いいカエルに関する話です
私たちは今それを取り上げるつもりです
彼は人を惑わすために出かけようとしている、
あなたは彼が大きな動物であることをすぐ気付くでしょう

カエル君は求婚に出かけた、彼は出かけた、un-huh
カエル君は求婚に出かけた、彼は出かけた、un-huh
カエル君は求婚に出かけた、彼は出かけた
真夜中のショーのためにココナッツの小さな森へ
ええええええええええええええええええええええん

ハツカネズミのモリーちゃんはチェック係の女の子、ウー・ワウ(彼はいつもそれを知っていた)
ハツカネズミのモリーちゃんはチェック係の女の子、ウー・ワウ
ハツカネズミのモリーちゃんはチェック係の女の子だった
彼はこのひな鳥を試しに贈ろう思った
ウーウー、ウーウー、ウーウー

彼はハツカネズミのモリーちゃんの脇にいた。
(直接アプローチ)
彼はハツカネズミのモリーちゃんの脇にいた。
彼はハツカネズミのモリーちゃんの側に近づいた。
彼は「モリーちゃんの私のお嫁さんになってもらえませんか?」と囁いた。
ええええええええええええええええええええええん

私のクマネズミ叔父さんの同意なしには、ハァッー
(彼女の叔父はテレビで取っ組み合いをしている)
私のクマネズミ叔父さんの同意なしには、ハァッー
私のクマネズミ叔父さんの同意なしには
私は旦那さまと結婚するつもりはありません
ええええええええええええええええええええええん

あ、彼女は言った "それでおしまい、クライド、
出てった方がいいわよ、さようなら "
"それでおしまい、クライド、出てった方がいいわよ、さようなら"
"それでおしまい、クライド、出てった方がいいわよ"
"あなたはカエルではありません。あなたはツノトカゲです。さようなら、さようなら、アディオス"
"さようなら、さようなら、アディオス"
(あなたは知っている、私は、この歌にこれ以上の歌詞は期待外れだと信じています;私たちはそれを終わらせるべきだと思います)
"さようなら、さようなら、アディオス"
(ねえ、私に最後の仕上げをさせてもらえませんか?)
"さようなら、さようなら、アディオス"
(ああ、黙って、私はあなたの案内人です)
(いいえ、手遅れ、手遅れ)
"さようなら、さようなら、アディオス"
(また会いましょう)

Doc Watson

Woody Guthrie

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿