Bark Yellows(バークイエロース)

学生時代に結成、今年50年目の4人組。American Folk SongのCoverをやってます。

Johny With The Brandy Leggs(幸せなら手をたたこう原曲)

2018年08月24日 | Song(F・G・H・I・J)

The Travelers 3

The Highwaymen

東京オリンピックが開催された1964年にリリースされ坂本九が歌い、大ヒットした、幸せなら手をたたこう は早稲田大学人間科学部名誉教授の木村利人さんが学生時代、1954年フィリピンでボランティア活動をしていた際に現地の子どもたちが歌うスペイン民謡のメロディーにしこれに詞をつけたものが元になっていると言われています。ほかにルーツには、If You're Happy and You Know Itがアメリカ民謡説としてはありますが1971年に著作権の申請がされており、後に英訳された可能性があります。さらに調べて見ましたが具体的な曲名は見つけれませんでした。また、1938年のソ連映画"Volga-Volga"登場のMolodejnayaと言う曲との説もありますが、あまり類似点は見出せません。

ズバリ、このルーツと思われるのが以前から聞いていた1962年リリース、The Travelers 3のアルバム”Open House"に収録のJohny With The Brandy Leggsと言う曲です。いわば、アメリカ民謡説、むしろ南アフリカ民謡説と言った方がいいかもしれません。曲の前半部はまさに幸せなら手をたたこうそのまま、後半は南アフリカの民謡、アフリカーン語でVat jou goed en trek Ferreira(訳 ;世話をしてフェレイラになる)メロディーの構成となっています。実際、曲を聴き確認してみてください。最初は、1949年に南アフリカ出身のデュオで、二次大戦後、英国や米国で活動したMarais And Miranda(マレーとミランダ)がアルバム”Songs Of Many Lands”の中で紹介されています。そして、1962年にThe Highwaymenはアルバム "Standing Room Only!"に、1965年にKaren Oxley And Jubilee Singers(カレン・オクスリーとジュビリー・シンガーズ)はアルバム "Singalong Jubilee Vol. II"に曲を収録しました。

南アフリカ民謡:Vat jou goed en trek Ferreira

Marais and Miranda

Johny With The Brandy Leggs 

Of a fellow, John Ferreira, we will sing, we will sing
He could ride a horse or pig or anything, anything;
But whenever he would walk, all the people, they would talk
For his bowlegs were as rounded as a ring.
And all the people called Ferreira, Johnny with the bandy legs
And all the people called Ferreira, Johnny with the bandy legs
(chorus):
Hup, hop, hip on the left foot
Hup, hop, hip on the right foot
Stay in the middle of the road, Ferreira,
Johnny with the bandy legs.

Every time when Johnny made his Mary mad, Mary mad,
There was one good remedy that Mary had, Mary had,
When her Johnny did her wrong, she would sing this little song
And it always made him very, very mad.
Go, pack your things and trek, Ferreira, Johnny with the bandy legs
Go, pack your things and trek, Ferreira, Johnny with the bandy legs
(chorus)

Papa said to Mary, "John is good and strong, good and strong
So why wait 'til someone else may come along, come along?
Take him now, while you can, after  all, he is a man
And time is flying, don't delay too long.
Go, pack your things and trek with Ferreira, Johnny with the bandy legs
Go, pack your things and trek with Ferreira, Johnny with the bandy legs"
(chorus)

Mary made a secret wish that in the spring, in the spring
That the stork a little baby them would bring, them would bring
When at last he did arrive, the old stork he brought them five
And once again poor Johnny heard her sing:
Go, pack your things and trek, Ferreira, Johnny with the bandy legs
Go, pack your things and trek, Ferreira, Johnny with the bandy legs
(chorus)

仲間のジョン・フェレイラ、私たちは歌います、私たちは歌います
彼は馬や豚など何でも乗ることができた。
しかし、歩くたびに、すべての人々
、彼らは話すだろう
彼のガニ股は丸みを帯びていた。
そして、すべての人々はフェレイラ、ガニ股のジョニーと呼んだ、
そして、すべての人々はフェレイラ、ガニ股のジョニーと呼んだ、
(コーラス)
さあ、跳ねて、左足のお尻
さあ、跳ねて、右足のお尻
道の真ん中に止まって、フェレイラ、
 
ジョニーがメアリーを怒らせるたびに、メアリーは怒った。
メアリーは1つ良い救済策持っていた、メアリーは、
彼女のジョニーが間違ったことをしたら、彼女はこの短い歌を歌います
そして、それはいつも彼を とても、 とても怒らせました。
出発、あなたの荷物を詰めて、のろのろ旅行に、フェレイラ、窮屈な足のジョニー、
出発、あなたの荷物を詰めて、のろのろ旅行に、フェレイラ、窮屈な足のジョニー、
(コーラス)

父親はメアリーに言った、 "ジョンは優秀で強い、優秀で強い、
このように、誰かが来てくれるのを待つのはなぜだろう?
今すぐ、彼を連れていってください。結局のところ、彼は男です
そして、時間は矢のように過ぎていく、あまりにも遅く遅れないでください。
出発、あなたの荷物を詰めて、フェレイラとのろのろ旅行に、、鈍足のジョニーと、
出発、あなたの荷物を詰めて、フェレイラとのろのろ旅行に、、鈍足のジョニーと、
(コーラス)

メアリーは秘密を欲しがった。春には、春には
コウノトリが彼らに小さな赤ちゃんを運んで来るだろう、彼らに運んで来るだろう
やっと、彼が到着したとき、老いたコウノトリは五つ子を運んで来た
そして、再び、気の毒なジョニーは彼女の歌を聞いた:
出発、あなたの荷物を詰めて、のろのろ旅行に、フェレイラ、窮屈な足のジョニー、
出発、あなたの荷物を詰めて、のろのろ旅行に、フェレイラ、窮屈な足のジョニー、
(コーラス)
Karen Oxley With Jubilee Singers

英詞:If You're Happy and You Know It!

 ソ連映画"Volga-Volga” :Molodejnay(Молодежная)

 

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿