The Brothers Four
Simon and Garfunkel
(Go) Tell It ON The Mountainというとやはり、P.P&Mが頭に浮かびます。19世紀頃 から伝わっているゴスペルソングで、日本では、賛美歌第二編172番「世界 に告げよ」として歌われています。キリスト教の救世主イエス・キリストの生誕を祝う歌,いわゆる、クリスマス・キャロルです。Peter,Paul&Maryの歌詞の中でdressed in "red,white,black"とありますが、これは"先住民(アメリカインディアン)、白人,黒人"の意味であると思われます。
個人的にはThe Kigston Trioのアレンジが好きですね。これを聞くと学生時代、セトラーズという先輩グループがカバーしていたのを思い出します。
なお、The Kingston Trioは1962年、アルバム "Something Special"、Peter,Paul&Maryは1963年、アルバム"In The Wind"、The Brothers Tourは1964年、アルバム"Great Songs Of Christmas"、Simon and Garfunkelは同年、アルバム”Wednesday Morning, 3 A.M.” ”The New Christy Minstrelsは1966年、アルバム"Christmas With The Christys"にそれぞれ収録しています。
Peter,Paul&Mary
Tell It On The Mountain
Stookey/Yarrow/Okun/Travers- Pepamar Music- Ascap
Chorus:
Go tell it on the mountain, over the hill and everywhere
Go tell it on the mountain, to let My people go.
山の頂から告げよ、世界中の人々に
山の頂からつげよ、救いの日は近いと
Who's that yonder dressed in red, let My people go
Must be the children that Moses led, let My people go
Who's that yonder dressed in red,
Must be the children that Moses led
Go tell it on the mountain, to let My people go.
あの向こう赤い肌の人々を救いたまえ
モーゼの民を救いたまえ
あの向こう赤い肌の人々を救いたまえ
モーゼの民を救いたまえ
山の頂から告げよ、救いの日は近いと
(Chorus)
Who's that yonder dressed in white, let My people go
Must be the children of the Israelite, let My people go
Who's that yonder dressed in white,
Must be the children of the Israelite
Go tell it on the mountain, to let My people go
あの向こう白人達を救いたまえ
ユダヤの民を救いたまえ
あの向こう白人達を救いたまえ
ユダヤの民を救いたまえ
山の頂から告げよ、救いの日は近いと
(Chorus)
Who's that yonder dressed in black, let My people go
Must be the hypocrites turnin' back, let My people go
Who's that yonder dressed in black,
Must be the hypocrites turnin' back
あの向こうの黒人達を救いたまえ
偽善者達を倒し、わが同胞を救いたまえ
あの向こうの黒人の人々を救いたまえ
偽善者達を倒し、わが同胞を救いたまえ
(Chorus)
The Kingston Trio
The New Christy Minstrels
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます