■■■■■
帯とけの金玉集
紀貫之は古今集仮名序の結びで、「歌の様」を知り「言の心」を心得える人は、いにしえの歌を仰ぎ見て恋しくなるだろうと歌の聞き方を述べた。藤原公任は歌論書『新撰髄脳』で、「およそ歌は、心深く、姿清げに、心におかしきところあるを、優れたりといふべし」と、優れた歌の定義を述べた。此処に、歌の様(歌の表現様式)が表れている。
公任の金玉集(こがねのたまの集)には「優れた歌」が撰ばれてあるに違いないので、歌言葉の「言の心」を紐解けば、歌の心深いところ、清げな姿、それに「心におかしきところ」が明らかになるでしょう。
金玉集 冬(三十二) みつね
心あてに折らばや折らむ初霜の おきまどはせる白菊の花
(心まかせに折ろうかな、折ろう、初霜がおりて惑わせる、白菊の花……心貴てなので、折ろうかどうしょう折ろう、初しもの置き惑わせる、清き草花のひと)。
言の戯れと言の心
「心あてに…当て推量に…心まかせに…心貴てなので…心上品なので」「に…手段方法を表す…原因理由を表す」「折る…(花を)折る…おとこを折る…逝く」「ばや…たいけれど…願望を控えめに表す…どうだろうか…仮定し疑問の意を表す」「む…意志を表す」「初霜…初しも…初めての白きもの」「おき…(霜など)おり…(贈り)置き」「まどはせる…戸惑いさせる…心を迷わせる」「白菊の花…清き草花…汚れなき女花…清楚な女」「草…草花…女…ぬえ草のめ、若草の妻と表現された『古事記』以前から、草の言の心は女」。
歌の清げな姿は、初霜の降りた白菊の汚れなき美しさに折り採るのを惑う心。歌は唯それだけではない。
歌の心におかしきところは、心が高貴で、汚れなき若草の妻に、しも贈り置き逝くのを惑う男心。
古今和歌集 秋歌下、詞書は「白菊の花を詠める」とある。これも、字義通りにのみ読む必要はない。
清少納言は『枕草子』で「木の花は」「花の木ならぬは」「草は」[草の花は]と分けて、名を挙げて説明を加え、「めでたし」「いうべくもあらず」「いみじうめでたき」「おかし」「いとめでたし」などと連発する。それぞれに「言の心」があるからである。また、それぞれ名は戯れるからである。
枕草子(第六十三)の書き出しの一文を読みましょう。
(原文) 草は、さうふ、こも、あふひ、いとおかし。
(文字通りの読み) 草は、菖蒲、菰、葵、とっても風情がある。
(言の心を心得たおとなの女たちの読み) 女は、想夫、来も、合う日、いとおかし。
伝授 清原のおうな
鶴の齢を賜ったという媼の秘儀伝授を書き記している。
聞書 かき人しらず
『金玉集』の原文は、『群書類従』巻第百五十九金玉集による。漢字かな混じりの表記など、必ずしもそのままではない。又、歌番はないが附した。