ふぇみにすとの雑感

日々の雑感、テレビ、社会、フェミニズムについてなど。モンタナ発信。

Genderの訳語

2005-01-14 00:54:52 | フェミニズム
MLやら新聞記事などでよく見かけるが、日本語の「ジェンダー」訳には「文化的・社会的な性差」と訳されていることが多いようだ。学者の方々も堂々と書いているので、これが共通理解みたいになっているんだろうか。

だが、英語のgenderって言葉は、「文化的・社会的な性のありよう」みたいな意味合いであって、「性差」という意味じゃないと思うのだよね。「性差」っていうと、「性の間にある違い」ってな意味ですよね。これは「ジェンダー」とは違うよねえ。
これも、一種の「誤訳」なんではないだろうか。ジェンダーは「性差」じゃないよ~!と、声を大にして言いたい。

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Yokoさん)
2005-01-14 03:25:31
Yahoo ReferenceにAmerican Heritageによる定義が載ってるんですけど、たしかにこれを見る限り「(性)差」というニュアンスはありませんよね。
Merriam Webster Collegiateはここまで詳しくないけど、同じような感じです。
返信する
Unknown (Kawai Oyajiさん)
2005-01-20 08:18:17
それはジェンダーという言葉を専らジェンダー バイアスの解消という文脈でしか使ってこなかったので、いつのまにか、ジェンダーにジェンダー バイアスという意味が付加されてしまったのでしょう。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。