西洋の言語を勉強しはじめると、一番最初に習うのが、挨拶ですよね。
英語だったら Hello, Good Morning, Good Evening などと始まって、 How are you? となります。
このHow are you? 、日本語では「お元気ですか」と訳されてますが、違和感があるのは私だけでしょうか。
だって日本人同士で、たとえば毎日顔を合わせていたら、毎日「元気?」 って言いませんよね??
だけど、英語圏の人は、毎日会う人も、久しぶりに会う人も、お店でも、どこでもかしこでも、How are you? という。時々 Helloを抜かしていきなり How are you?(またはそれと同等の言い回し) に入る会話も多い。
英会話ができるようになってからもう20年以上経ちますが、How are you? と言われると 一応返事はするけれど、どうも違和感があって自分から言うことがほとんどありませんでした。
でふと気が付いたのですが、「お元気ですか」と勝手に訳してるからいけないんだなと。つまりその時々によって、日本語に訳すといろいろな意味を持つ言葉なのだ、と思うことにしました。
- 久しぶりに会う人には「元気ですか?」でいいけれど、
- 初対面の人には「はじめまして」
- お店で言われたら「いらっしゃいませ」
- 取引先の人が相手なら「いつもお世話になっております」
- 普通の挨拶代わりに「おはよう」「こんにちは」「こんばんは」
・・・って感じでしょうか。
そう思ったらあまり違和感を感じなくなりました。それでも自分から言うのはなんだか今でも照れくさいのですが(笑)、そのうち慣れるかもしれない・・・(汗)
この部分はかなり適当に流してたー。
同時に How are you? って言っちゃって
そのままどちらもちゃんと返事しなかったり、
Yeah. みたいに適当にスルーしてましたー。
でもそうかと言うと、
I am absolutely fabulous today! みたいに
ちゃんとエネルギッシュな返事をする人もいるし、
いろいろだね。