ハングル(한글)の英字表記を読みこなすのは一苦労です!
ハングルの地名表示も英語表記だと発音は難しい!
たとえば・・・・・・
ソウル⇒서울⇒Seoul
永登浦⇒영등포⇒Yeongdeungpo
清涼里⇒청량리⇒Cheongnyangni
平澤⇒평택⇒Pyeongtaek
東豆川⇒동두천⇒Dongducheon
海曇台⇒해운대⇒Haeundae
金村⇒금촌⇒Geumchon
議政府⇒의정부⇒Uijeongbu
東海⇒동해⇒Donghae
江陵⇒강릉⇒Gangneung
東莱⇒동래⇒Dongnae
道路標識などの英語表示は難しい!
また、国民の妹、フィギアスケートの金 姸兒(キム・ヨナ・김연아)の英語表記はKim Yunaだ。
そのまま読めば、キム・ユナ(yuna)となるがキム・ヨナ(연아)と呼んでいる。
韓国を代表する企業である「現代」。
英字表記のHyundaiを見て、日本人はたいてい「ヒュンダイ」と読む。
しかしこれは「ヒョンデ(현대)」と読まなければならない。
同じく「大宇」。
Daewoo「ダェウゥ」などと読んではいけない。
「テウ(대우)」である。
「三星」のSamsungは「サムスン」ではなくて「サムソン(삼성)」だ。
現代の代(dai)と大宇の大(dae)はハングルの表記が同じなのにどうして英字表記が異なるのか怒ってはいけない。
会社名の表記は当事者が決めるからだ。
日本語にない発音は、聞いても音の区別がつきにくいし、正しく発音するのもまた難しい。