여기저기 한국 ヨギチョギ韓国

韓国のこと いろいろ あれこれ いまむかし

1970年代から現在の韓国なんでも情報いろいろ目と足で集めました。

地名・人名・会社名など・・・한글(ハングル)の英字表記を読みこなすのは一苦労です!

2021-05-17 03:05:27 | 韓国旅行

ハングル(한글)の英字表記を読みこなすのは一苦労です!

 


ハングルの
地名表示も英語表記だと発音は難しい!

たとえば・・・・・・

ソウル⇒서울⇒Seoul

永登浦⇒영등포⇒Yeongdeungpo

清涼里⇒청량리⇒Cheongnyangni

平澤⇒평택⇒Pyeongtaek

東豆川⇒동두천⇒Dongducheon

海曇台⇒해운대⇒Haeundae

金村⇒금촌⇒Geumchon

議政府⇒의정부⇒Uijeongbu

東海⇒동해⇒Donghae

江陵⇒강릉⇒Gangneung

東莱⇒동래⇒Dongnae

道路標識などの英語表示は難しい!

 

 

また、国民の妹、フィギアスケートの兒(キム・ヨナ・김연아)の英語表記はKim Yunaだ。

そのまま読めば、キム・ユナ(yuna)となるがキム・ヨナ(연아)と呼んでいる。

 

 

 

 

韓国を代表する企業である「現代」。

英字表記のHyundaiを見て、日本人はたいてい「ヒュンダイ」と読む。

しかしこれは「ヒョンデ(현대)」と読まなければならない。

 

 

同じく「大宇」

Daewoo「ダェウゥ」などと読んではいけない。

「テウ(대우)」である。

 

 

「三星」Samsungは「サムスン」ではなくて「サムソン(삼성)」だ。

 

現代の代(dai)と大宇の大(dae)はハングルの表記が同じなのにどうして英字表記が異なるのか怒ってはいけない。

会社名の表記は当事者が決めるからだ。

 

日本語にない発音は、聞いても音の区別がつきにくいし、正しく発音するのもまた難しい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする