昔、まだ韓国人が漢字を読めたころ、日本にはこんな新聞があるといって、面白がられたのが報知新聞(現在のスポーッ報知)でした。
なぜだか分かりますか?
実は「報知」の韓国発音は「ポジ」であり、これは韓国語で女性のアソコを意味するからです。
ですから「報知新聞」は「お✖んこ新聞」となってしまうのです。
「日本では犬にヘンな名前をつける」なんて人もいた。
♪ウラの畑でポチが鳴く~~の「花咲かじいさん」の犬の名がポジに聞こえてしまったのでした(笑)。
「イボ痔」の人は気をつけてください。
韓国語で「イボジ」は「このおま✖こ」になってしまいます。
韓国人はワイ談が大好きで親しくなるといろいろ教えてくれます。
「コンモッコ、アルモッコ」は直訳すれば「キジを食べてタマゴも食べる」で「一挙両得」の意味ですが、ここでは日本の「親子丼」、つまりお母さんと娘さんの両方いただくことをいいます。
これは母娘だけでなく姉妹にも同じようにいうとか。
一人の女性が二人の男性とつき合った時、男二人のことを「クモニトンソ」といいますが、これは日本の「穴兄弟」と同じですね。
「ヨネハゴシポヨ」は直訳すれば「恋愛したい」ですが、意味はもっとロコツで「やりたい」です。
韓国語というのはロコツ語では、と思うほどモロないい方が多い。
その最たるものが「オイプ」です。
「浮気」のことをいいますが、お金で売春婦と遊ぶことです。
韓国は漢字を捨ててしまったので、なぜ「オイプ」が「浮気」なのか分からなくなってしまいました。
実はこの「オイプ」漢字で書くと「誤入」なのです。
つまり誤ったトコロヘ入れるから浮気というわけ(笑)。
ちょっとモロすぎます。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます