여기저기 한국 ヨギチョギ韓国

韓国のこと いろいろ あれこれ いまむかし

1970年代から現在の韓国なんでも情報いろいろ目と足で集めました。

韓国人が漢字を読めたころ、日本にはこんな新聞があるといって、面白がられたのが報知新聞(現在のスポーッ報知)でした

2024-04-26 08:41:51 | 韓国旅行

 

昔、まだ韓国人が漢字を読めたころ、日本にはこんな新聞があるといって、面白がられたのが報知新聞(現在のスポーッ報知)でした。

なぜだか分かりますか?

 

実は「報知」の韓国発音は「ポジ」であり、これは韓国語で女性のアソコを意味するからです。

ですから「報知新聞」「お✖んこ新聞」となってしまうのです。

 

「日本では犬にヘンな名前をつける」なんて人もいた。

♪ウラの畑でポチが鳴く~~の「花咲かじいさん」の犬の名がポジに聞こえてしまったのでした(笑)。

 

「イボ痔」の人は気をつけてください。

韓国語で「イボジ」「このおま✖こ」になってしまいます。

 

韓国人はワイ談が大好きで親しくなるといろいろ教えてくれます。

「コンモッコ、アルモッコ」は直訳すれば「キジを食べてタマゴも食べる」「一挙両得」の意味ですが、ここでは日本の「親子丼」、つまりお母さんと娘さんの両方いただくことをいいます。

これは母娘だけでなく姉妹にも同じようにいうとか。

 

一人の女性が二人の男性とつき合った時、男二人のことを「クモニトンソ」といいますが、これは日本の「穴兄弟」と同じですね。

「ヨネハゴシポヨ」は直訳すれば「恋愛したい」ですが、意味はもっとロコツで「やりたい」です。

 

韓国語というのはロコツ語では、と思うほどモロないい方が多い。

その最たるものが「オイプ」です。

「浮気」のことをいいますが、お金で売春婦と遊ぶことです。

韓国は漢字を捨ててしまったので、なぜ「オイプ」「浮気」なのか分からなくなってしまいました。

実はこの「オイプ」漢字で書くと「誤入」なのです。

つまり誤ったトコロヘ入れるから浮気というわけ(笑)。

ちょっとモロすぎます。

 

 

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 日本人は、韓国人に対して話... | トップ | 来週の6月25日は、육이오・ユ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

韓国旅行」カテゴリの最新記事