まだまだ暑いっすねー。
TVつけたら(圧倒的国家的欺瞞集約 な世界 の祭典)北京オリンピック。(純粋にスポーツの祭典として応援してる方、ごめんなさい。私は今回は完全にスルーすることにいたしました。)
あとは息子の受験対策(わたくしもそれで1年苦労した世界史;)。
そうやって2008年の夏が終わってく、
ってどうよ?(や、どうよ、と聞かれても
ま、いいか。
・・・なかなかに「これでいいのだ」の境地は遠い。
THE BEATLES - YES IT IS
基本的に秋に聞きたい・歌いたい曲なのですが、
「これでいいのだ」の英訳を考えてたら浮かんできたので。
ちょっとニュアンス違うけど。
「そのとーり」って感じかな?
ネットを回ってたら、同じように英訳を考えてる人が複数おられて、
そのうちの1人が「Let it be!」と訳していらして
ふむふむ、それもなかなか味わいぶかいな、と。
で、「Let it be」自体は「あるがままに」とか「そのままで」と
訳されるわけで、ちょい受け身ニュアンスだけど、
「これでいいのだ」は自発的でポジティブなニュアンスが強くてより好みです。
あ、「As Life Goes by」ってのはどうかな?やっぱ受け身かなぁ?
なんにしろ、かなうなら、「ま、いいか」よりは、
「これでいいのだ」な人生を送りたいものです。
参考:
天才バカボン―バイリンガル版 (1) (講談社バイリンガル・コミックス)