Bir top kepterler yénimizgha kélip qondi. Andin öz'ara gugulashti. Ularning bezi sözlirini peqet uqmudum. Belkim öz tilda sözleshse kérek. Adette biz tereplergimu bezide mushundaq yaqa yurtluqlar kélip qalatti. Ular kimler? Yéshi chong kepterning dostimu yaki jemetimu bilmidim. Men bilen sözleshmekchimu yaki öz'ara paranglishiwatamdu peqetla uqmudum.
数羽のハトがぼくの傍らに来て止まった。それから互いにクークーと話した。彼らの言葉のいくつかはぼくには全く分からない。たぶん仲間内言葉で話しているのだろう。ふだんぼくたちの方にも時々このようなよそ者が来ていた。彼らは誰だ? 年長のハトの友達か、それとも親戚か、ぼくは分からなかった。ぼくと話したいのか、それとも互いにおしゃべりしているのかぼくには全く分からなかった。
- Yaxshimu sen qozam, - yéshi chong kepter yénidiki kichik bir kepterning peylirini choqulap erkilitip qoydi.
「元気かい、坊や」年長のハトが傍らの子バトの羽をつついてかわいがった。
- Yaxshi emes, qorsiqim échip ketti. Némishqa anam emdi dan bermeydu? U dan yaki qonaq dégendek bir isimni éytti. Belkim tériq yaki kendir dégendu. Ish qilip men bilmeydighan yatla isim idi. Hey, ademler bashqurghan kepterler qiziqken. Yeydighan nersilergimu her xil isim qoyup yüriydiken, dep heyran qaldim.
「元気じゃない。お腹すいちゃった。どうして母さんは今穀物をくれないの?」。彼は穀物だかトウモロコシというような名前を言った。たぶんヒエかアサの実のことだろう。どちらにしてもぼくが知らない名前だった。ああ、人間が飼うハトは可笑しい。食べ物にもいろいろな名前を付けているんだ、と驚いてしまった。
- Anang emdi yéngi ukiliringning dunyagha kélishi üchün quwwet toplimisa bolmaydu. Adem kélip dan sélip bergüche saqla, bolamdu?
「お前の母さんは今新しい弟たちが生まれるから栄養をたくわえなければならないんだ。人間が来て穀物を入れてくれるまで待ちなさい、いいね?」
- Yaq, saqliyalmaymen. Daligha bérip özüm dan tépip yep kélimen.
「やだ、ぼく待てない。野原に行って自分で穀物を探して食べたいてくる〔コメント感謝〕」。
- Obdan qozam, gépimni angla. U yerge barsang bek xeterlik. Séni eski ademler tutup yep kétidu. Barma bolamdu?!
「いい子だから、わしの言うことを聞きなさい。そこに行ったらとても危ない。お前を悪い人間が捕まえて食べてしまうよ。行っちゃいけない、いいね?!」。
Kichik kepter domsiyip jim bolup qaldi. Qarighanda bu toptikiler mushu qéri kepterning gépini bekrek anglaydighandek qilatti. Men ularning özini tutup yep kétidighan ashu ademler bilen yene birge yashishini peqetla kallamgha sighduralmidim. Belkim men yéyish dégen sözni xata chüshinip qalghandimen. Belkim bu yaxshi qara dégen sözdek bir söz bolushimu éhtimal. Yaki bu chet tildin kirgen söz bolsa men menisini xata istémal qiliwalghan bolushum mumkin. Biraq bu méning oyumche hemme kepter bilishke tégishilik muhim söz idi.
子バトは浮かない顔をして黙った。どうやらこの群れのメンバーはこの老ハトの言うことをよく聞くようだった。ぼくは彼らを捕まえて食べてしまうあの人間と、それでも一緒に生活するなんて全く納得できなかった。たぶんぼくは食べるという言葉の意味を取り違えたんだろう。たぶんこれはよく世話をするという言葉とおなじ言葉なのかもしれない。あるいはこれが外国語から来た言葉ならば、ぼくがその意味を間違って使っていたのかもしれない。でもこれはぼくの知りあいの考えでは〔コメント感謝〕ハトならみんなが知っているはずの大切な言葉だ。
Anammu hemishe manga ademlerning tutuwélishidin, yep kétishidin hezer eyleshni jékileytti. Biraq, hazir bu sözning menisi bu yerde bashqichige özgirip qalghandek qilatti. Chünki, ular ademlerning yéyishidin hezer eylise hergiz yene ademler bilen birge turmaytti. Qanitigha tayinip xalighan yerge uchup ketse boluwéretti. Biraq ular qanitining barliqinimu untup qalghan bolsa kérek. Belkim yashap könüp qalghan qepezdin ayrilishini xalimasliqimu mumkin.
ぼくの母さんもいつもぼくに、人間に捕まえたらること〔コメント感謝〕と、食べてしまうからことには〔コメント感謝〕注意しなさいと言っていた。けれど、今この言葉の意味がここでは違ったものに変わってしまったようだった。なぜなら、彼らが人間に食べられることに注意していたら、まさか決して〔コメント感謝〕人間と一緒には住まなかっただろう。翼に頼ってどこか望んだところ〔コメント感謝〕に飛んで行ってしまっただろう。でなければ彼らは翼があることさえも忘れてしまったに違いない。あるいは住みなれたハト小屋から離れることを望まないのだろうかかもしれない〔コメント感謝〕。
- Undaqta bizning igimiz yaxshimu?
「それじゃぼくたちのご主人はいい人?」
Kichik kepter qéri kepterdin so'al sorashqa bashlidi.
子バトが老ハトに質問し始めた。
- Elwette yaxshi.
「もちろんいい人さ」。
- Biraq, umu bizni bashqa ademlerdek xalisa tutup yeydighu?
「でも、彼も他の人間のようにぼくたちを欲しければ捕まえて食べるでしょ?」
- Bu dégen oxshimaydu. U bizni qepez ichide baqqandikin〔= baqqandin kéyin〕 tutup yése heqliq. Buninggha héchqaysimiz qarshiliq qilsaq bolmaydu.
「それは違うよ。彼はわしらをハト小屋の中で守る育てる〔コメント感謝〕から、捕まえて食べる権利があるんだ。これにわしらは誰も反対できないんだよ」。
Men axiri yéyish dégen sözning istémal menisining oxshashliqini. Bayatin artuqche guman qilip yürginimni chüshendim.
ぼくはついに食べるという言葉がぼくたちのと同じということが分かった。さっきのは余計な推測だったことが分かった。
- Biraq igimiz bergen danlarni chonglar yewélip manga ashmisa. Men qandaq qilimen? Men künséri oruqlap, yashashqa amalsiz qéliwatimen.
「だけどご主人がくれる穀物はおとなが食べつくしてぼくに残らないよ。ぼくはどうすればいいの? ぼくはどんどん日に日に〔コメント感謝〕痩せて、生きていけないよ」。
- Senmu asta - asta shundaq chong bolisen. Chonglardin qandaq yéyish kéreklikini öginisen. Yéyishke tégishilik nersini hergiz bashqilargha bermeydighan bolisen. Biz yashighan muhit mushundaq oghlum.
「おまえもだんだんそんなふうなおとなになるよ。おとなからどうやって横取りするか、食べるのに〔コメント感謝〕必要なことを学ぶよ。食べものを決して他のハトに分け与えてはいけないよないようになるよ〔コメント感謝〕。わしらが生きる環境とはそういうもんじゃ」。
- Biraq, bowa.
「だけど、おじいちゃん」。
- Boldi qozam, jiq sözlep ketting kepter dégen qana'etchan bolushi kérek, artuqche nersilerni talashmasliq lazim. Bildingmu?
「もういいよ坊や、お前はたくさん話した、ハトは満足することが必要なんで、余計なことを議論する必要はない。分かったね?」
- Uning erkinlikini bek boghuwapsiz, - dédim men, - uninggha téximu kengreng imkaniyet béring. U öz erki boyiche yashisun.
「彼の自由をひどく縛ってしまっています」とぼくは言った「彼にもっと大きな可能性を与えてください。彼自身の意思に従って生きるべきです」。
Men qéri kepterning sözige söz qisturushni xalimisammu biraq süküt qilip turiwergüm kelmidi. Bundaq tengisiz muhit méningche kepterlerning bir - birige bolghan méhribanliqini yoqilish xewpige bashlap baratti.
ぼくは老ハトの話に口をはさむつもりはなかったけれども黙っていられなかった。このような不公平な環境は、ぼくから見ればハトたちを互いの思いやりが壊される方向に導いていた。
- Hey, siz bizning weziyitimizni chüshenmeysiz. Igimizning achchiqini keltürüp qoysaq bolmaydu. Eger birersimiz uning belgiligen dairisidin halqip yoqap ketsek u hemmimizni qepez ichige soliwétidu. Nechche ayghiche sirtqa chiqalmaydighan gep. U chaghda hazirqi mushu kichikkine qondaqtinmu ayrilip qalidighan ish chiqidu.
「ああ、君はわしらの状況を分かっていない。わしらのご主人を怒らせたらだめなんだ。もしもわしらのうちの誰かが彼の指定した範囲から飛び去ったら、彼はわしら全員をハト小屋の中に閉じ込めてしまう。数か月は外に出られないそうじゃ。そうなったら今のこのちっぽけな止まり木からも引き離されることになってしまうんじゃ。」
Qepezning zadi qandaq nersilikige peqet eqlim yetmidi. Kepterler uninggha solinip qélishtin hem uningdin ayrilip qélishtin bek qorqidiken. Kepterlerning eng chüshiniksizi ademler arisidiki kepterlerken dep oylidim. Bu oyumni bowamgha bildürgüm keldi. Biraq dédimmu - démidimmu hazir ésimdin kötürülüp kétiptu. Belkim démigendimen. Chunki boway bu heqte manga bir〔欠落補充、コメント感謝〕éghizmu reddiye yaki maqulluq sözi bildürmidi.
ハト小屋とはいったいどんな物かについてぼくは全く考えが及ばなかった。このハトたちはそれに閉じ込められてしまうことを、そして、それから離れてしまうことをとても怖がっている。このハトたちについて一番理解できないのは人間たちの中にいるということだハトたちの中で一番理解できないのは人間たちの中にいるハトたちだ〔コメント感謝〕、とぼくは思った。この考えをおじいさんに知らせたかった。でも言ったか言わなかったか今は忘れてしまった。たぶん言わなかった。なぜなら老ハトはこれについて僕にぜんぜん反対も賛成もしなかったから。
- Siler chonglar ajizlarning rizqini yewalidikensiler, yene kélip ularning qarshiliqini chekleydikensiler, uni toghra ishtek chüshendürüshke tirishidikensiler, bundaq muhit qandaqmu kepter balilirining ösüshige, yashishigha mas kelsun? Siler özenglarning qandaq halette yashawatqanliqinglarni bilmigüdek derijide bixudliship kétipsiler, rezillikte ademlerge yétishiwalghili turupsiler, - dédim men.
「あなたがたおとなは弱い者の食べ物を横取りして、その上、彼らの抵抗を禁止して、それが正しいことのように言いくるめようとしているけれど、こんな環境がいったい子供たちの成長と生存にふさわしいんですか? あなた方は自分たちがどんな状態で生きているかさえ分からないほど投げやりに過ごして、不道徳さで人間たちに追いつき始めている」とぼくは言った。
- Ademlerge til tegküzüshke bolmaydu. Ular bolmisa bizning bügünimizmu bolmaydu. Tetür teshwiqliringizni bashqa yerge bérip qiling, - dédi boway zerde bilen. Men bowayning yaxshi könglüm üchün bunche zerde qilghinini chüshenmidim. Belkim u meqsitimni chüshenmey qalghan bolsa yene chüshendürüp qoyush kérektu.
「人間のことを悪く言うもんじゃない。彼らがいなかったらわしらの今日もない。逆宣伝はよそに行ってやってくれ」老ハトは激怒して言った。ぼくは老ハトに善意で言ったのに、彼がそんなに怒るなんて理解できなかった。もし彼がぼくの目的を理解できなかったのなら、もっと説明してあげる必要があるのかもしれない。
- Silerde mes'uliyet dégen nerse yoqken. Öz ewladliringlarni qarap turup otqa ittiridikensiler, - sözümning dawamini téxi tesirlik chüshürimen dep oylighanidim. Biraq, shu arida taraq qilghan awaz bilen teng putum qattiq aghrip ketti.U chüsh Uchush〔コメント感謝〕üchün qanat qaqqan bolsammu, qanitim boshluqta ésilip qaldi. Kepterler purride uchup ketti. Andin etrapimda aylinip uchushqa bashlidi.
「あなた方には責任感というものがない。驚いたことにあなた方は自分たちの子孫を火の中に放り込んでいる」。言葉をつづけてもっと効果的に言おうと思った。けれど、その時すごい音がして、それと一緒にぼくの足に激痛が走った。夢中で飛ぶために〔コメント感謝〕翼をはばたいたけれども、ぼくの翼は空を切るだけだった。ハトたちはバタバタと飛び去った。続いてぼくの周りを旋回し始めた。
- Ha, - ha, - ha, erkin yashighuchi, axiri qepezge chüshidighan boldung. Séning yene chong sözligenlikingni bir körey.
「ハ、ハ、ハ、自由なハトさん、ついにハト小屋に入ったね。それでもお前は大口たたけるかね」。
Özümning qisturmighan chüshüp qalghinimni hés qildim. Men birdinla bowayning méni etigendin béri gepke tutup, igisining tutuwélishi üchün aldap turghinini chüshendim. Qelbim cheksiz azabqa toldi. Manga kelgen bu xeter ademlerdin emes, belki kichikkine menpe'etke aldan'ghan öz qérindashlirimidin kelgenidi. Ularning ademlerge masliship méni tutup bérishi peqet kallamdin ötmidi hem méni bek échindürdi. Xiyalimda hergizmu ademlerning qoligha chüshüp qalmasliq kérek, dégen idiye chaqmaq tézlikide chaqnap ötti. Ikki putumni üziwitelisemla men yene erkinlikke érisheleyttim. Shunga bar küchüm bilen ikki terepke palaqishishqa bashlidim.
ぼくは自分が挟まれてしまった事に気づいた。ぼくは突然老ハトが早くからぼくの注意をそらして、彼の主人がぼくを捕まえるために騙し続け〔コメント感謝〕ていたことを理解した。ぼくの心は無限の苦しみでいっぱいになった。ぼくに起こったこのわざわいは人間からではなく、むしろちっぽけな利益に釣られたぼくの兄弟たちからもたらされたのだ。彼らが人間たちに協力してぼくを捕まえたことはまったく納得できなかったし、とても悲しかった。決して人間の手に落ちてはならない、という考えがとっさにぼくの心にひらめいた。両足を切断することができさえす〔-laの意味追加:コメント感謝〕ればぼくはまた自由を取り戻すことができた。だからありったけの力で左右に激しく動きまわり始めた。
数羽のハトがぼくの傍らに来て止まった。それから互いにクークーと話した。彼らの言葉のいくつかはぼくには全く分からない。たぶん仲間内言葉で話しているのだろう。ふだんぼくたちの方にも時々このようなよそ者が来ていた。彼らは誰だ? 年長のハトの友達か、それとも親戚か、ぼくは分からなかった。ぼくと話したいのか、それとも互いにおしゃべりしているのかぼくには全く分からなかった。
- Yaxshimu sen qozam, - yéshi chong kepter yénidiki kichik bir kepterning peylirini choqulap erkilitip qoydi.
「元気かい、坊や」年長のハトが傍らの子バトの羽をつついてかわいがった。
- Yaxshi emes, qorsiqim échip ketti. Némishqa anam emdi dan bermeydu? U dan yaki qonaq dégendek bir isimni éytti. Belkim tériq yaki kendir dégendu. Ish qilip men bilmeydighan yatla isim idi. Hey, ademler bashqurghan kepterler qiziqken. Yeydighan nersilergimu her xil isim qoyup yüriydiken, dep heyran qaldim.
「元気じゃない。お腹すいちゃった。どうして母さんは今穀物をくれないの?」。彼は穀物だかトウモロコシというような名前を言った。たぶんヒエかアサの実のことだろう。どちらにしてもぼくが知らない名前だった。ああ、人間が飼うハトは可笑しい。食べ物にもいろいろな名前を付けているんだ、と驚いてしまった。
- Anang emdi yéngi ukiliringning dunyagha kélishi üchün quwwet toplimisa bolmaydu. Adem kélip dan sélip bergüche saqla, bolamdu?
「お前の母さんは今新しい弟たちが生まれるから栄養をたくわえなければならないんだ。人間が来て穀物を入れてくれるまで待ちなさい、いいね?」
- Yaq, saqliyalmaymen. Daligha bérip özüm dan tépip yep kélimen.
「やだ、ぼく待てない。野原に行って自分で穀物を探して食べ
- Obdan qozam, gépimni angla. U yerge barsang bek xeterlik. Séni eski ademler tutup yep kétidu. Barma bolamdu?!
「いい子だから、わしの言うことを聞きなさい。そこに行ったらとても危ない。お前を悪い人間が捕まえて食べてしまうよ。行っちゃいけない、いいね?!」。
Kichik kepter domsiyip jim bolup qaldi. Qarighanda bu toptikiler mushu qéri kepterning gépini bekrek anglaydighandek qilatti. Men ularning özini tutup yep kétidighan ashu ademler bilen yene birge yashishini peqetla kallamgha sighduralmidim. Belkim men yéyish dégen sözni xata chüshinip qalghandimen. Belkim bu yaxshi qara dégen sözdek bir söz bolushimu éhtimal. Yaki bu chet tildin kirgen söz bolsa men menisini xata istémal qiliwalghan bolushum mumkin. Biraq bu méning oyumche hemme kepter bilishke tégishilik muhim söz idi.
子バトは浮かない顔をして黙った。どうやらこの群れのメンバーはこの老ハトの言うことをよく聞くようだった。ぼくは彼らを捕まえて食べてしまうあの人間と、それでも一緒に生活するなんて全く納得できなかった。たぶんぼくは食べるという言葉の意味を取り違えたんだろう。たぶんこれはよく世話をするという言葉とおなじ言葉なのかもしれない。あるいはこれが外国語から来た言葉ならば、ぼくがその意味を間違って使っていたのかもしれない。でもこれはぼくの
Anammu hemishe manga ademlerning tutuwélishidin, yep kétishidin hezer eyleshni jékileytti. Biraq, hazir bu sözning menisi bu yerde bashqichige özgirip qalghandek qilatti. Chünki, ular ademlerning yéyishidin hezer eylise hergiz yene ademler bilen birge turmaytti. Qanitigha tayinip xalighan yerge uchup ketse boluwéretti. Biraq ular qanitining barliqinimu untup qalghan bolsa kérek. Belkim yashap könüp qalghan qepezdin ayrilishini xalimasliqimu mumkin.
ぼくの母さんもいつもぼくに、人間に捕ま
- Undaqta bizning igimiz yaxshimu?
「それじゃぼくたちのご主人はいい人?」
Kichik kepter qéri kepterdin so'al sorashqa bashlidi.
子バトが老ハトに質問し始めた。
- Elwette yaxshi.
「もちろんいい人さ」。
- Biraq, umu bizni bashqa ademlerdek xalisa tutup yeydighu?
「でも、彼も他の人間のようにぼくたちを欲しければ捕まえて食べるでしょ?」
- Bu dégen oxshimaydu. U bizni qepez ichide baqqandikin〔= baqqandin kéyin〕 tutup yése heqliq. Buninggha héchqaysimiz qarshiliq qilsaq bolmaydu.
「それは違うよ。彼はわしらをハト小屋の中で
Men axiri yéyish dégen sözning istémal menisining oxshashliqini. Bayatin artuqche guman qilip yürginimni chüshendim.
ぼくはついに食べるという言葉がぼくたちのと同じということが分かった。さっきのは余計な推測だったことが分かった。
- Biraq igimiz bergen danlarni chonglar yewélip manga ashmisa. Men qandaq qilimen? Men künséri oruqlap, yashashqa amalsiz qéliwatimen.
「だけどご主人がくれる穀物はおとなが食べつくしてぼくに残らないよ。ぼくはどうすればいいの? ぼくは
- Senmu asta - asta shundaq chong bolisen. Chonglardin qandaq yéyish kéreklikini öginisen. Yéyishke tégishilik nersini hergiz bashqilargha bermeydighan bolisen. Biz yashighan muhit mushundaq oghlum.
「おまえもだんだんそんなふうなおとなになるよ。おとなから
- Biraq, bowa.
「だけど、おじいちゃん」。
- Boldi qozam, jiq sözlep ketting kepter dégen qana'etchan bolushi kérek, artuqche nersilerni talashmasliq lazim. Bildingmu?
「もういいよ坊や、お前はたくさん話した、ハトは満足することが必要なんで、余計なことを議論する必要はない。分かったね?」
- Uning erkinlikini bek boghuwapsiz, - dédim men, - uninggha téximu kengreng imkaniyet béring. U öz erki boyiche yashisun.
「彼の自由をひどく縛ってしまっています」とぼくは言った「彼にもっと大きな可能性を与えてください。彼自身の意思に従って生きるべきです」。
Men qéri kepterning sözige söz qisturushni xalimisammu biraq süküt qilip turiwergüm kelmidi. Bundaq tengisiz muhit méningche kepterlerning bir - birige bolghan méhribanliqini yoqilish xewpige bashlap baratti.
ぼくは老ハトの話に口をはさむつもりはなかったけれども黙っていられなかった。このような不公平な環境は、ぼくから見ればハトたちを互いの思いやりが壊される方向に導いていた。
- Hey, siz bizning weziyitimizni chüshenmeysiz. Igimizning achchiqini keltürüp qoysaq bolmaydu. Eger birersimiz uning belgiligen dairisidin halqip yoqap ketsek u hemmimizni qepez ichige soliwétidu. Nechche ayghiche sirtqa chiqalmaydighan gep. U chaghda hazirqi mushu kichikkine qondaqtinmu ayrilip qalidighan ish chiqidu.
「ああ、君はわしらの状況を分かっていない。わしらのご主人を怒らせたらだめなんだ。もしもわしらのうちの誰かが彼の指定した範囲から飛び去ったら、彼はわしら全員をハト小屋の中に閉じ込めてしまう。数か月は外に出られないそうじゃ。そうなったら今のこのちっぽけな止まり木からも引き離されることになってしまうんじゃ。」
Qepezning zadi qandaq nersilikige peqet eqlim yetmidi. Kepterler uninggha solinip qélishtin hem uningdin ayrilip qélishtin bek qorqidiken. Kepterlerning eng chüshiniksizi ademler arisidiki kepterlerken dep oylidim. Bu oyumni bowamgha bildürgüm keldi. Biraq dédimmu - démidimmu hazir ésimdin kötürülüp kétiptu. Belkim démigendimen. Chunki boway bu heqte manga bir〔欠落補充、コメント感謝〕éghizmu reddiye yaki maqulluq sözi bildürmidi.
ハト小屋とはいったいどんな物かについてぼくは全く考えが及ばなかった。このハトたちはそれに閉じ込められてしまうことを、そして、それから離れてしまうことをとても怖がっている。
- Siler chonglar ajizlarning rizqini yewalidikensiler, yene kélip ularning qarshiliqini chekleydikensiler, uni toghra ishtek chüshendürüshke tirishidikensiler, bundaq muhit qandaqmu kepter balilirining ösüshige, yashishigha mas kelsun? Siler özenglarning qandaq halette yashawatqanliqinglarni bilmigüdek derijide bixudliship kétipsiler, rezillikte ademlerge yétishiwalghili turupsiler, - dédim men.
「あなたがたおとなは弱い者の食べ物を横取りして、その上、彼らの抵抗を禁止して、それが正しいことのように言いくるめようとしているけれど、こんな環境がいったい子供たちの成長と生存にふさわしいんですか? あなた方は自分たちがどんな状態で生きているかさえ分からないほど投げやりに過ごして、不道徳さで人間たちに追いつき始めている」とぼくは言った。
- Ademlerge til tegküzüshke bolmaydu. Ular bolmisa bizning bügünimizmu bolmaydu. Tetür teshwiqliringizni bashqa yerge bérip qiling, - dédi boway zerde bilen. Men bowayning yaxshi könglüm üchün bunche zerde qilghinini chüshenmidim. Belkim u meqsitimni chüshenmey qalghan bolsa yene chüshendürüp qoyush kérektu.
「人間のことを悪く言うもんじゃない。彼らがいなかったらわしらの今日もない。逆宣伝はよそに行ってやってくれ」老ハトは激怒して言った。ぼくは老ハトに善意で言ったのに、彼がそんなに怒るなんて理解できなかった。もし彼がぼくの目的を理解できなかったのなら、もっと説明してあげる必要があるのかもしれない。
- Silerde mes'uliyet dégen nerse yoqken. Öz ewladliringlarni qarap turup otqa ittiridikensiler, - sözümning dawamini téxi tesirlik chüshürimen dep oylighanidim. Biraq, shu arida taraq qilghan awaz bilen teng putum qattiq aghrip ketti.
「あなた方には責任感というものがない。驚いたことにあなた方は自分たちの子孫を火の中に放り込んでいる」。言葉をつづけてもっと効果的に言おうと思った。けれど、その時すごい音がして、それと一緒にぼくの足に激痛が走った。
- Ha, - ha, - ha, erkin yashighuchi, axiri qepezge chüshidighan boldung. Séning yene chong sözligenlikingni bir körey.
「ハ、ハ、ハ、自由なハトさん、ついにハト小屋に入ったね。それでもお前は大口たたけるかね」。
Özümning qisturmighan chüshüp qalghinimni hés qildim. Men birdinla bowayning méni etigendin béri gepke tutup, igisining tutuwélishi üchün aldap turghinini chüshendim. Qelbim cheksiz azabqa toldi. Manga kelgen bu xeter ademlerdin emes, belki kichikkine menpe'etke aldan'ghan öz qérindashlirimidin kelgenidi. Ularning ademlerge masliship méni tutup bérishi peqet kallamdin ötmidi hem méni bek échindürdi. Xiyalimda hergizmu ademlerning qoligha chüshüp qalmasliq kérek, dégen idiye chaqmaq tézlikide chaqnap ötti. Ikki putumni üziwitelisemla men yene erkinlikke érisheleyttim. Shunga bar küchüm bilen ikki terepke palaqishishqa bashlidim.
ぼくは自分が挟まれてしまった事に気づいた。ぼくは突然老ハトが早くからぼくの注意をそらして、彼の主人がぼくを捕まえるために騙し