A : anglighan, «ayaghning konisi yaxshi, xotunning yéngisi yaxshi» dégen gepnimu anglighan.
知ってるけど、「靴は古いのがいい、妻は新しいのがいい」と言うのも知ってますよ。
B : hebbelli! xotun sizge kona bolghan bilen, bizge chipchestey, yéngi!
その通り!妻は君には古くても、おれにはピカピカの新妻だ!〔chipchesteyは「全くの」とか「(ほぼ)完全に」という意味らしい〕
A : jing er kishining xuweynisi ikensiz juma siz!
本物の男が人のアンズを食べるかね君!
B : mundaq sésiq gep qilip, tola qorsiqimni «piju» qilmisila jumawey, ukam!
そんな臭い話をして、おれはビールで腹が膨れるみたいに腹が立ってきたぞ、兄弟!
A : qarighanda siz kona ayaghqa amraq oxshaysiz-he?
どうやら君は古靴がお好みのようだね?
B : he’e men ashu ayagh üchün keldim.
ああ、おれはその靴のために来たんだ。
A : ayagh? qaysi ayagh?
靴? どの靴だ?
B : burun siz héliqi bizning xotun bilen … he, yaq, méning xotunmu bilen burun toy qilghan chaghda, toy küni putigha ayagh kiydürüp yötkigen bolghiyttingiz, ukam? yalang ayagh yötkigenmu-ye?
以前君がおれたちの妻と…えー、いや、おれの妻と以前結婚式をした時、結婚式の日に足に靴をはかせて連れて来たんだろうか、兄弟? それとも裸足で連れてきたのか?
A : he’e ayagh kiydürüp yötkigen.
ああ、靴をはかせて連れてきた。
B : he, shu ayaghni siler ajrishidighan chaghda mawu öyde untup qaptiken. «men ayallar bayrimida kiyettim, sen bérip ekilip ber» dégenidi, shuninggha kelgenidim, ukam. bolmisa bu yerge kélip yürmeyttim. xotun dégenning hajitidin chiqmisaq bizni qandaq er kishi dégili bolidu, ukam!
へー、その靴を君たちが別れるとき彼女はこの家に置き忘れたんだ。「婦人デーに履くから、あんた行って取って来てよ」って言われたから、そのために来たんだ、兄弟。さもなきゃここに来たりしないよ。妻に言われて行かなかったら、それでも男かと言われるかもしれないだろうおれたちをどうして男といえようか〔コメント感謝〕、兄弟!
A : oghul balidek ish qipsiz, nahayiti obdan qipsiz.
君は男子の仕事を、立派にやっているねえ。
B : qopunge, achiqinge, ukam, birersi chaplap qoymighandikin sharttide kirip achiqmamsiz?
立って、持って来いよ、兄弟。張り付いてないですぐに入って取って来てもらえないか?
A : (térikip) maqul, men qarap baqay, bar bolup qalsa men sizge achiqip bérey. (kirip kétidu)
(腹を立てて)わかった、調べてみよう、あったら、持て来てやるよ。(入ってしまう)
B : néme gep qilmisam warqirawéridu mawu su tapanchisi.
おれが何か話さなければわめき続ける水鉄砲だ。
A : mana mushu shudu?
ほらこれかな?
B : shudu, shudu, néme ukam bu? paxtiliship qalghan juwawidekla ayaghkina bu? wiyey, buning chemi chemmu yaki tiraktorning keyni chaqimu?
これか、これか、何だこれは? カビが生えてしまったジュワワみたいじゃないかこれは? おいおい、この靴底は靴底かトラクターの後輪か区別がつかないぞ?
A : men néme bilimen uni!
おれが何を知ってるって言うんだ!
B : buni yolda kötürüp yürsem set turidu, mawuni sélip kötürüp mangidighangha öyingizde heqichan〔多分héchqandaq〕 xalta-palta dégendek nerse…
これを持って道を歩いたらみっともないから、これを入れて持って行くのに君の家に何か袋のような物は…
A : (qadilip heywe qilip yéqin kélidu) he!
(にらんで威嚇しながら近くにもどる)えー!
B : (qorqup) yoq. boldi, men qolumda kötürüp méngiwérey, maqul, ukam.
(怖気づいて)ない。じゃあいいよ、おれが手に持って歩こう、わかった。
A : maqul, uzatmidim.
わかった、送らないよ。
知ってるけど、「靴は古いのがいい、妻は新しいのがいい」と言うのも知ってますよ。
B : hebbelli! xotun sizge kona bolghan bilen, bizge chipchestey, yéngi!
その通り!妻は君には古くても、おれにはピカピカの新妻だ!〔chipchesteyは「全くの」とか「(ほぼ)完全に」という意味らしい〕
A : jing er kishining xuweynisi ikensiz juma siz!
本物の男が人のアンズを食べるかね君!
B : mundaq sésiq gep qilip, tola qorsiqimni «piju» qilmisila jumawey, ukam!
そんな臭い話をして、おれはビールで腹が膨れるみたいに腹が立ってきたぞ、兄弟!
A : qarighanda siz kona ayaghqa amraq oxshaysiz-he?
どうやら君は古靴がお好みのようだね?
B : he’e men ashu ayagh üchün keldim.
ああ、おれはその靴のために来たんだ。
A : ayagh? qaysi ayagh?
靴? どの靴だ?
B : burun siz héliqi bizning xotun bilen … he, yaq, méning xotunmu bilen burun toy qilghan chaghda, toy küni putigha ayagh kiydürüp yötkigen bolghiyttingiz, ukam? yalang ayagh yötkigenmu-ye?
以前君がおれたちの妻と…えー、いや、おれの妻と以前結婚式をした時、結婚式の日に足に靴をはかせて連れて来たんだろうか、兄弟? それとも裸足で連れてきたのか?
A : he’e ayagh kiydürüp yötkigen.
ああ、靴をはかせて連れてきた。
B : he, shu ayaghni siler ajrishidighan chaghda mawu öyde untup qaptiken. «men ayallar bayrimida kiyettim, sen bérip ekilip ber» dégenidi, shuninggha kelgenidim, ukam. bolmisa bu yerge kélip yürmeyttim. xotun dégenning hajitidin chiqmisaq bizni qandaq er kishi dégili bolidu, ukam!
へー、その靴を君たちが別れるとき彼女はこの家に置き忘れたんだ。「婦人デーに履くから、あんた行って取って来てよ」って言われたから、そのために来たんだ、兄弟。さもなきゃここに来たりしないよ。妻に言われて行かなかったら、
A : oghul balidek ish qipsiz, nahayiti obdan qipsiz.
君は男子の仕事を、立派にやっているねえ。
B : qopunge, achiqinge, ukam, birersi chaplap qoymighandikin sharttide kirip achiqmamsiz?
立って、持って来いよ、兄弟。張り付いてないですぐに入って取って来てもらえないか?
A : (térikip) maqul, men qarap baqay, bar bolup qalsa men sizge achiqip bérey. (kirip kétidu)
(腹を立てて)わかった、調べてみよう、あったら、持て来てやるよ。(入ってしまう)
B : néme gep qilmisam warqirawéridu mawu su tapanchisi.
おれが何か話さなければわめき続ける水鉄砲だ。
A : mana mushu shudu?
ほらこれかな?
B : shudu, shudu, néme ukam bu? paxtiliship qalghan juwawidekla ayaghkina bu? wiyey, buning chemi chemmu yaki tiraktorning keyni chaqimu?
これか、これか、何だこれは? カビが生えてしまったジュワワみたいじゃないかこれは? おいおい、この靴底は靴底かトラクターの後輪か区別がつかないぞ?
A : men néme bilimen uni!
おれが何を知ってるって言うんだ!
B : buni yolda kötürüp yürsem set turidu, mawuni sélip kötürüp mangidighangha öyingizde heqichan〔多分héchqandaq〕 xalta-palta dégendek nerse…
これを持って道を歩いたらみっともないから、これを入れて持って行くのに君の家に何か袋のような物は…
A : (qadilip heywe qilip yéqin kélidu) he!
(にらんで威嚇しながら近くにもどる)えー!
B : (qorqup) yoq. boldi, men qolumda kötürüp méngiwérey, maqul, ukam.
(怖気づいて)ない。じゃあいいよ、おれが手に持って歩こう、わかった。
A : maqul, uzatmidim.
わかった、送らないよ。